Déclaration prévue à l'article 14 de la Convention | UN | الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية |
Déclaration prévue à l'article 14 de la Convention | UN | الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية |
En conséquence, une résolution de ce type devrait strictement respecter les procédures prévues à l'article 108 de la Charte. | UN | وهكذا، فإن هذا القرار ينبغي أن يحترم احتراما تاما اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٨٠١ من الميثاق. |
Ces engagements n'affectent pas le droit à la légitime défense, tel que consacré par l'article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا تمس هذه الالتزامات بالحق في الدفاع المشروع عن النفس، على النحو المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Comité a également considéré que l’enquête n’avait pas été menée avec la célérité exigée par l’article 13 de la Convention pour l’examen des plaintes. | UN | كما اعتبرت اللجنة أن التحقيق القضائي لم يف بشرط اﻹسراع في دراسة الشكاوى، المنصوص عليه في المادة ١٣ من الاتفاقية. |
Ils sont tenus par l'obligation d'éliminer complètement ces armes, obligation inscrite dans l'article VI du TNP, qui n'a pas encore été accomplie. | UN | فعليها التزام بالقضاء التام على هذه الأسلحة، على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، التي لم يتم الوفاء بها بعد. |
Le droit consacré à l’article premier en termes généraux est précisé en termes plus concrets dans les dispositions ultérieures. | UN | والحق المنصوص عليه في المادة ١ بعبارة ذات مدلول عام تحدده اﻷحكام اللاحقة بعبارات أوضح. |
On a donc considéré que le statut prévu à l'article 14 était trop général. | UN | وبالتالي، فقد رئي أن المركز المنصوص عليه في المادة 14 مفرط في عموميته. |
Le gouvernement se réfère au droit fondamental de traitement égal énoncé à l'article 3 de la Constitution des Antilles néerlandaises. | UN | تشير الحكومة إلى الحق الأساسي في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة 3 من دستور جزر الأنتيل الهولندية. |
Pendant la période considérée, un autre État, la Géorgie, a fait la déclaration prévue à l'article 14. | UN | وأثناء الفترة المستعرَضة، قامت دولة أخرى بإصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14، وهي: جورجيا. |
Pendant la période considérée, un autre État, la Bolivie, a fait la déclaration prévue à l'article 14. | UN | وأثناء الفترة المستعرَضة، قامت دولة أخرى بإصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14، وهي بوليفيا. |
Le Comité a conclu par conséquent que le droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte avait été violé par l'État partie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الحق في الحياة المنصوص عليه في المادة 6 من العهد. |
Le Comité a conclu par conséquent que le droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte avait été violé par l'État partie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الحق في الحياة المنصوص عليه في المادة 6 من العهد. |
Pendant la période considérée, un autre État, le Kazakhstan, a fait la déclaration prévue à l'article 14. | UN | وفي أثناء الفترة المستعرضَة، أصدرت دولة أخرى، هي كازاخستان، الإعلان المنصوص عليه في المادة 14. |
L'article 7 devrait être supprimé, car il énonce une évidence et qu'il est superflu compte tenu du principe général consacré à l'article 3. | UN | ينبغي أن تحذف المادة 7 لأنها تنص على ما هو بديهي، ولا حاجة إليها في سياق المبدأ العام المنصوص عليه في المادة 3. |
A cette fin, il faut suivre la procédure établie par l'article 108. | UN | وتحقيقا لذلك، يتعين اتباع اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١٠٨ من الميثاق. |
2. Compte tenu des motifs exposés dans cette déclaration, le Royaume-Uni considère que la procédure instituée par l'article 11 devrait être supprimée. | UN | ٢ - تعتبر المملكة المتحدة، لﻷسباب المعروضة في ذلك البيان، أن الاجراء المنصوص عليه في المادة ١١ ينبغي إلغاؤه. |
Celles-ci ont été unanimes à se déclarer extrêmement insatisfaites de la procédure prévue par l'article 11. | UN | وأبدى هؤلاء المشاركون باﻹجماع عدم رضاهم العميق عن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١. |
La Guinée n'a pas utilisé son droit de dérogation à plusieurs dispositions du Pacte, prévu par l'article 4. | UN | ولم تستخدم غينيا حقها المنصوص عليه في المادة 4 والمتعلق بعدم التقيد بأحكام كثيرة من العهد. |
Ce but, décliné dans l'article 1 de la Charte en fait pratiquement le principe même de sa vocation. | UN | وهذا الهدف، المنصوص عليه في المادة 1 من الميثاق، يجعل من ذلك المبدأ المحرك لمهمتها بصورة عملية. |
Dans tous les cas, le juge compétent est immédiatement informé, conformément aux dispositions de l'article 6 de la loi no 18315; | UN | وفي أية حال، يتم إخطار القاضي المختص على الفور، وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 6 من القانون 18315؛ |
3. En cas de guerre ou de conflit armé, l'Etat est prêt à défendre les droits prévus à la section 2 de l'article II, où il est dit : | UN | ٣- وفي حالة الحرب والنزاع المسلح، تكون الدولة مستعدة لحماية هذه الحقوق على النحو المنصوص عليه في المادة الثانية، القسم ٢، التي تنص على ما يلي: |
Dans sa réponse à la notification qui lui avait été adressée en application de l'article 34, le requérant a toutefois indiqué que: | UN | إلا أن الجهة المطالبة أعلنت، في ردها على الإشعار المنصوص عليه في المادة 34 أن: |
D'ailleurs, le droit de légitime défense n'est-il pas formellement consacré par la Charte dans son article 51, selon lequel : | UN | وفضلا عن ذلـك، فـإن حـق الدفـاع عـن النفس منصوص عليه في المادة ٥١ من الميثاق، التي تقول إنه: |
25. The Committee encourages the State party to consider making the optional declaration provided for in article 14 of the Convention. | UN | 25- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية. |
:: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55. | UN | :: يقتصر التصويت على مواطني ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في المادة 55 المشار إليها أعلاه. |