"عليه من" - Traduction Arabe en Français

    • son
        
    • ses
        
    • qualité de
        
    • s'
        
    • leur
        
    • par le
        
    • de l'
        
    • de la
        
    • il y
        
    • Je l'
        
    • me l'
        
    • ne l'
        
    Par leurs conséquences sur la sécurité alimentaire et l'agriculture rurale, les changements climatiques aggravent la pauvreté et entravent son élimination. UN يؤدي تغير المناخ إلى زيادة حدة الفقر ويعوق القضاء عليه من خلال تأثيره على الأمن الغذائي والزراعة الريفية.
    Cela ressort particulièrement de l'article 18 et des motifs justifiant une exonération de responsabilité qui sont énoncées à son paragraphe 3. UN ويتضح ذلك بوجه خاص من المادة 18 وما تنص عليه من أسباب للإعفاء من المسؤولية في الفقرة 3.
    Elle vise à amener les toxicomanes invétérés à accepter un traitement pour réduire leur consommation de drogues et ses conséquences. UN وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج.
    s'il règle ses arriérés, il recouvre les droits conférés par la qualité de Membre. UN ويسترد العضو حقـوق العضوية بدفع ما عليه من متأخرات.
    La réduction des droits de douane et la concurrence qui s'en est ensuivie ont limité l'utilisation des capacités au quart environ des possibilités. UN كما أدى خفض التعريفات وما ترتب عليه من فتح باب المنافسة إلى الحد من استغلال الطاقات المتاحة إلى ما يقرب من ربعها.
    L'auteur a été reconnu coupable et condamné par le tribunal militaire de Yaoundé à cinq ans d'emprisonnement. UN وقد ثبتت إدانة صاحب البلاغ وحكم عليه من طرف محكمة عسكرية في ياوندي بالسجن لمدة خمس سنوات.
    de l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. UN وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديداً وحسب للضمان المنصوص عليه من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل.
    Quant à M. Mesto, il présente depuis son arrestation, des problèmes cardiaques non négligeables qui requièrent également une assistance médicale. UN ويعاني السيد مستو منذ القبض عليه من مشاكل قلبية ليست بالهينة، وهي تتطلب أيضاً مساعدة طبية.
    Il est évident que plus l'Institut sera connu, grâce aux activités qu'il a déjà à son actif, plus on lui demandera de fournir d'autres services consultatifs dont différents pays peuvent avoir besoin. UN وقد تبين اﻵن أنه كلما انتشرت المعرفة بالمعهد من خلال أنشطته التي يفرغ من تنفيذها، عظم الطلب عليه من أجل تقديم الخدمات اﻷخرى التي هناك حاجة إليها في بلدان مختلفة.
    Ce problème conserve aujourd'hui encore et son ampleur et son acuité, en dépit des mesures d'allégement prises par certains créanciers. UN وهذه المشكلة هي اليوم منتشرة وحادة كما كانت عليه من قبل، على الرغم من تدابير اﻹغاثة التي اتخذها بعض الدائنين.
    La coopération internationale ne se limite pas à l'assistance financière, mais concerne aussi le système économique mondial et ses freins sous-jacents. UN والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق.
    Dans ce contexte, le Conseil analysera la portée et les caractéristiques de la reprise du commerce international et ses incidences sur le développement. UN وانطلاقاً من هذه الخلفية، سيبحث المجلس مدى ونمط الانتعاش في التجارة الدولية وما يترتب عليه من آثار إنمائية.
    Si une personne veut surmonter des obstacles pour arriver à ses fins, qui a le droit de l'en empêcher? Open Subtitles لأنه اذا العالم أعطانا تصريح للحصول على ما نريد الحصول عليه من لديه الحق ليوقفك
    s'il règle ses arriérés, il recouvre les droits conférés par la qualité de Membre. UN ويسترد العضو حقـوق العضوية بدفع ما عليه من متأخرات.
    Un Vice-Président agissant en qualité de président a les mêmes pouvoirs et les mêmes obligations que le Président. UN يكون لنائب الرئيس الذي يتولى مهام الرئيس نفس ما للرئيس من سلطات ونفس ما عليه من واجبات.
    Il s'agit pour nous de saisir les occasions offertes par la mondialisation tout en réduisant au minimum les risques qu'elle comporte. UN وبات التحدي الماثل أمامنا الآن هو انتهاز الفرص التي أتاحتها العولمة وفي الوقت نفسه تقليل ما تنطوي عليه من مخاطر.
    Si le condamné s'est échappé après avoir purgé une partie de sa peine, la moitié de cette partie est déduite du délai de prescription. UN إذا تملص المحكوم عليه من تنفيذ عقوبة مانعة أو مقيدة للحرية أسقط نصف مدة العقوبة التي نُفذت فيه من مدة التقادم.
    La présente Conférence leur apparaît comme la dernière chance d'aboutir à une solution multilatérale. UN ومن ثم فهي ترى في هذا المؤتمر أملها اﻷخير ﻹيجاد حل متفق عليه من أطراف متعددة.
    L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات.
    L'auteur a été reconnu coupable et condamné par le tribunal militaire de Yaoundé à cinq ans d'emprisonnement. UN وقد ثبتت إدانة صاحب البلاغ وحكم عليه من طرف محكمة عسكرية في ياوندي بالسجن لمدة خمس سنوات.
    En conséquence, il faudrait envisager que tous les États Membres de l'ONU examinent et adoptent ensemble une procédure d'enquête. UN وعليه يجدر النظر في ضرورة مناقشة إجراء تحقيقي والاتفاق عليه من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    information de la personne lésée sur les possibilités d'action et d'aide; UN إعلام الشخص المتضرر بما يمكنه اتخاذه من إجراءات والحصول عليه من مساعدة؛
    La vie est très différente de ce qu'elle était il y a un moment. Open Subtitles أجل، الحياة تبدو مختلفة عما كانت عليه من قبل. ـنحوالأفضل،لذا ..
    Je l'ai trouvé dans les escaliers évanoui par la fumée. Open Subtitles لقد وجدته على السلالم مغشياَ عليه من الدخان
    Le docteur de os devra venir me l'arracher. Open Subtitles الطبيب العظام هو الذهاب الى تغلب عليه من لي.
    Ne rend pas ça plus difficile que ça ne l'est. Open Subtitles لاتجعل الأمور أصعب مما كانت عليه من قبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus