Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions nationales et internationales propices à l'exercice du droit au développement, | UN | وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer, aux niveaux national et international, des conditions propices à l'exercice du droit au développement, | UN | وإذ يشدد على المسؤولية الرئيسية للدول عن تهيئة أوضاع وطنية ودولية مواتية لإعمال الحق في التنمية، |
Conformément à la Déclaration sur le droit au développement, les États ont la responsabilité première de la création des conditions nationales et internationales favorables à la réalisation du droit au développement. | UN | ووفقا لإعلان الحق في التنمية، تضطلع الدول بالمسؤولية الأولية عن تهيئة ظروف وطنية ودولية مواتية لإعمال الحق في التنمية. |
Pour cette raison, le Gouvernement polonais est responsable de la création des conditions nécessaires à sa pratique, ce qui se manifeste notamment par l'augmentation des moyens publics consacrés à cet objectif. | UN | وبالتالي، فإن الحكومة البولندية مسؤولة عن تهيئة الظروف لممارستها. وهذا ينعكس في جملة أمور منها الزيادة في الاعتمادات العامة المخصصة للرياضة. |
Nous appelons toutes les parties à prendre leurs responsabilités et à créer par leurs actions un contexte favorable pour la reprise des négociations, pour un règlement du conflit. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف إلى أن تتحمل مسؤولياتها من خلال أعمالها، عن تهيئة بيئة مؤاتية لاستئناف المفاوضات لتسوية النـزاع. |
Il incombe, à notre avis, au Gouvernement la responsabilité de créer un environnement favorable où chaque citoyen aurait une chance raisonnable de trouver son bonheur. | UN | ونعتقد أن الحكومة مسؤولة عن تهيئة البيئة الملائمة التي تتيح لكل مواطن فيها فرصة معقولة لتحقيق السعادة. |
Pour sa part, le Gouvernement géorgien entend coopérer activement avec la MONUG et prendre de nouvelles mesures en vue d'assurer la sécurité de son personnel et de créer des conditions favorables au fonctionnement de la Mission. | UN | وتعلن حكومة جورجيا، من جانبها، استعدادها للتعاون بنشاط مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ولاتخاذ المزيد من التدابير لضمان اﻷمن ﻷفرادها، فضلا عن تهيئة الظروف المناسبة لاضطلاع البعثة بمهامها. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions nationales et internationales propices à l'exercice du droit au développement, | UN | وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions nationales et internationales propices à l'exercice du droit au développement, | UN | وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions nationales et internationales propices à l'exercice du droit au développement, | UN | وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية، |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions propices à l'exercice du droit au développement, | UN | وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية، |
Mais nous devons également nous rappeler que notre responsabilité est d'instaurer un climat propice à la tenue de débats de fond et l'ouverture de négociations. | UN | ولكن ينبغي أيضا أن نضع نصب أعيننا أننا مسؤولون عن تهيئة مناخ موات يمكن من المناقشات الموضوعية وإجراء المفاوضات. |
Rappelant la Déclaration sur le droit au développement, qui reconnaît que les États ont la responsabilité première de la création des conditions nationales et internationales favorables à la réalisation du droit au développement et le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement, | UN | وإذ تشير إلى إعلان الحق في التنمية الذي يقر بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تهيئة الأوضاع الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية ويجب عليها أن تتعاون مع بعضها البعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض هذه التنمية، |
. L'article 3 de la Déclaration indique que les États ont la responsabilité première de la création des conditions nationales et internationales favorables à la réalisation du droit au développement, tandis que le paragraphe 3 du même article leur impose le devoir de coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement. | UN | وتتحدث المادة 3 من الإعلان المسؤولية الرئيسية التي تتحملها الدول عن تهيئة الأوضاع الوطنية والدولية المؤاتية لإعمال الحق في التنمية، في حين تفرض الفقرة 3 من المادة ذاتها واجب تعاون الدول مع بعضها البعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية. |
Par ailleurs, la Déclaration sur le droit au développement dispose, en son article 3, que les Etats ont la responsabilité première de la création des conditions nationales et internationales favorables à la réalisation du droit au développement, ainsi que le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement. | UN | وكذلك ينص إعلان الحق في التنمية، في المادة ٣ منه، على أن الدول تتحمل المسؤولية عن تهيئة اﻷوضاع الوطنية والدولية المؤاتية ﻹعمال الحق في التنمية، وأن من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية. |
C'est pour cela que nous reconnaissons notre propre responsabilité à créer les conditions au niveau national pour que les Mexicains trouvent des possibilités de développement plus grandes et meilleures dans leur pays. | UN | ولهذا السبب، نعترف بمسؤوليتنا عن تهيئة الأوضاع المحلية التي يجد المكسيكيون في ظلها فرصا أفضل في وطنهم. |
Administrateurs et superviseurs seront désormais de plus en plus tenus de contribuer à créer un environnement qui incite à apprendre, en assurant constamment des fonctions de conseiller et en évaluant l'incidence d'une formation formelle sur le comportement professionnel des membres du personnel, dans le cadre même du Système de notation des fonctionnaires; | UN | وسيصبح المدراء والمشرفون مسؤولين بقدر متزايد عن تهيئة بيئة للتعلم وتوفير التوجيه الدائم وتقييم تأثير التدريب المنظم على أداء الموظفين كجزء متكامل من استعراض تقييم اﻷداء؛ |
Ce qui importe, c'est qu'au travers du NEPAD, les dirigeants africains se soient déclarés résolus à résoudre les problèmes du continent et à assumer la responsabilité de créer les conditions politiques propices au développement. | UN | أطلقوا إشارة تفيد بأنهم ملتزمون بحل مشاكل القارة وتحمل المسؤولية عن تهيئة الظروف السياسية الصحيحة المؤاتية للتنمية. |
C'est aux dirigeants concernés qu'il revient avant tout de créer des conditions favorables à la paix. | UN | ويتعين على القادة الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن تهيئة الظروف المواتية للسلام. |
Je tiens aussi à réitérer notre confiance dans le Secrétaire général et dans sa mission de bons offices, ainsi que notre espoir de voir les pourparlers en cours déboucher à la fois sur une amélioration de la situation des droits de l'homme au Timor oriental et sur l'instauration d'un climat propice aux pourparlers et à la réalisation de l'objectif ultime : l'autodétermination du peuple timorais. | UN | وأود أن أعلن هنا مرة أخرى ثقتنا في اﻷمين العام وفي بعثته للمساعي الجميدة، وأملنا في أن تسفر المحادثات الجارية عن تحسين حالة حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، بل وأن تسفر أيضا عن تهيئة جو أفضل للمحادثات، وعن تحقيق الهدف اﻷخير ألا وهو منح الشعب التيموري حقه في تقرير مصيره. |
Réaffirmant le droit de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées de retourner dans leurs foyers en toute sécurité, et soulignant que c'est à la République fédérale de Yougoslavie qu'il incombe de créer les conditions nécessaires à cette fin, | UN | وإذ يؤكد من جديد حــق جميــع اللاجئين والمشردين فــي العــودة إلى ديارهم في أمان، وإذ يشدد على مسؤولية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تهيئة الظروف التي تتيح لهم ذلك، |