"عن طريق الوسائل" - Traduction Arabe en Français

    • par des moyens
        
    • par les moyens
        
    • par voie
        
    • par les voies
        
    • par la voie
        
    • grâce aux moyens
        
    • grâce à des moyens
        
    • en utilisant les moyens
        
    • Par des arrangements
        
    • par l'intermédiaire des médias
        
    Certaines ont fait remarquer qu'il devrait user de son influence par des moyens diplomatiques plutôt que d'encourager un changement de régime. UN وشدَّد بعض الوفود على أنه ينبغي للمجلس السعي إلى ممارسة نفوذه عن طريق الوسائل الدبلوماسية، لا التشجيع على تغيير النظام.
    Il demande à toutes les parties sierra-léonaises de s'employer à atteindre ces objectifs par des moyens pacifiques et le dialogue politique. UN وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي.
    Empêcher les opérations de secours humanitaires par des moyens militaires est tout simplement inacceptable. UN إن إعاقة عمليات اﻹغاثة الانسانية عن طريق الوسائل العسكرية أمر غير مقبول بتاتا.
    Ce devoir comporte la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Ses membres pourront également se consulter par voie électronique en tant que de besoin. UN ويمكن تنظيم مناسبات إضافية للتواصل عن طريق الوسائل الإلكترونية في ظل مشاركة متنوعة، حسب الاقتضاء.
    Certaines ont fait remarquer qu'il devrait s'attacher à exercer son influence par des moyens diplomatiques plutôt que d'encourager un changement de régime. UN وشدَّد بعض الوفود على أن يمارس المجلس نفوذه عن طريق الوسائل الدبلوماسية، لا أن يشجع على تغيير النظام.
    Par contre, nous demandons à l'Assemblée générale de nous informer périodiquement par des moyens électroniques. UN وبدلا من ذلك، نطلب أن يتم إبلاغ الجمعية العامة على نحو منتظم عن طريق الوسائل الإلكترونية.
    L'avenir du Liban doit être décidé uniquement par des moyens pacifiques. UN وينبغي الحرص على أن يكون تقرير مستقبل لبنان عن طريق الوسائل السلمية وحدها.
    La Montagnard Foundation Inc. s'engage à mener à bien sa mission par des moyens pacifiques, humanitaires et non militaires, dans un esprit de coopération internationale. UN ومؤسسة مونتانيار ملتزمة بالوفاء بمهمتها عن طريق الوسائل السلمية والإنسانية غير العسكرية، وبروح من التعاون الدولي.
    Ainsi, le défi que représente l'augmentation du nombre des affaires est constant mais c'est un défi auquel nous devons faire face pour parvenir à l'idéal du règlement pacifique des différends par des moyens judiciaires. UN وبالتالي، فإن التحدي الذي تمثله زيادة عدد القضايا تحد مستمر، ولكنه تحد لا بد أن نتصدى له إذا أريد لنا أن نحقق المثل الأعلى لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الوسائل القضائية.
    Ma délégation estime que la communauté internationale devrait s'employer à appuyer et à promouvoir les efforts régionaux pour le règlement des différends par des moyens pacifiques. UN إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية.
    La Russie a toujours été favorable à la création d'un État palestinien indépendant par des moyens politiques et par le biais de négociations. UN وما فتئت روسيا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة عن طريق الوسائل السلمية والمفاوضات.
    Il arrive de plus en plus que le contenu des publications des Nations Unies soit repris sous une présentation différente et vendu sans autorisation, particulièrement par des moyens électroniques. UN فمواد اﻷمم المتحدة توضع بصورة متزايدة في أغلفة جديدة وتباع بدون موافقة المنظمة، ولا سيما عن طريق الوسائل الالكترونية.
    Cette responsabilité consiste notamment dans la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Cette responsabilité consiste notamment dans la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Cette responsabilité consiste notamment dans la prévention des crimes qui y sont évoqués, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وهذه المسؤولية تستلزم منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Du fait de l'évolution des technologies de l'information et des communications, il est possible de diffuser des informations et des connaissances par voie électronique. UN ومكنت التغيرات الحاصلة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من نشر المعلومات والمعارف عن طريق الوسائل الإلكترونية.
    Nous appelons l'Inde et le Pakistan à régler par voie pacifique leurs différends sur la question du Cachemire. UN ونناشد الهند وباكستان أن تحلا نزاعهما بشأن مسألة كشمير عن طريق الوسائل السلمية.
    L’Institut fournit des services de documentation et d’information par les voies traditionnelles et par les technologies de télécommunication avancées. UN ويقوم المعهد بتوفير خدمات الوثائق والمعلومات عن طريق الوسائل التقليدية وتكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية المتقدمة معا.
    Les parties doivent comprendre que l'on ne peut régler ce conflit que par la voie pacifique et que la violence n'est pas le moyen adapté pour atteindre ces objectifs. UN وعلى الأطراف أن تفهم أن الصراع لن يُحل إلا عن طريق الوسائل السلمية وأن اللجوء إلى العنف لن يسهم في تحقيق أهدافها.
    Nous recevons fréquemment à Brasilia les dirigeants de différents pays de la région, qui recherchent un appui pour régler des problèmes qui les affectent depuis des décennies et qui n'ont pas pu être résolus grâce aux moyens et aux acteurs traditionnels. UN نحن نستقبل بشكل متواتر في برازيليا زعماء مختلف بلدان المنطقة، الذين يطلبون دعما في حل المشاكل التي يعانون منها منذ عقود ولم تحل عن طريق الوسائل والأطراف الفاعلة التقليديين.
    L'OTAN reste attachée à la prévention de la prolifération des armes de destruction massive et à l'inversion de cette prolifération, là où elle s'est produite, grâce à des moyens diplomatiques. UN ولا تزال المنظمة على التزامها بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل وعكس مسار هذا الانتشار، حيثما حدث، عن طريق الوسائل الدبلوماسية.
    Malgré les spécificités de la question de la réforme du Conseil de sécurité, rien ne dit que cette action ne peut être menée à bien en utilisant les moyens disponibles jusqu'à présent. UN وعلى الرغم من خصوصيات مسألة إصلاح مجلس الأمن، لا يوجد ما يقول إنه لا يمكن مواصلة العمل بنجاح عن طريق الوسائل المتاحة لنا حتى الآن.
    28) Par des arrangements bilatéraux ou autres, l'Assemblée générale, les États et les organisations nationales et internationales devraient encourager des programmes d'échanges entre les responsables chargés de l'application des lois et des programmes de formation connexes pour lutter contre le trafic transnational d'enfants. UN ٨٢ - وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تشجع، عن طريق الوسائل الثنائية وغيرها، برامج المبادلات فيما بين القائمين بإنفاذ القانون، وكذلك برامج التدريب، للتصدي للمتاجرة الدولية باﻷطفال.
    vi) Diffusion d'environ 400 rapports de situation sur des catastrophes naturelles et des situations d'urgence environnementales par l'intermédiaire des médias électroniques; UN ' ٦` إصدار قرابة ٠٠٤ تقرير حالة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ البيئية عن طريق الوسائل اﻹلكترونية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus