"عودتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur retour
        
    • de retour
        
    • leur rapatriement
        
    • le retour
        
    • retours
        
    • son retour
        
    • renvoi
        
    • retour de
        
    • revenir
        
    • retourner
        
    • revenus
        
    • ce retour
        
    • retour des
        
    • rentrer chez eux
        
    • rapatriés
        
    Les travailleurs embauchés doivent être payés depuis le moment où ils quittent leur domicile et jusqu'à leur retour une fois la tâche terminée. UN ولا بد أن يتلقى العمال أجرا من وقت مغادرة منازلهم إلى وقت عودتهم إليها بعد إتمام الواجبات التي يكلفون بها.
    Il devrait assurer, de droit et de fait, la sécurité de leur retour et de leur réinstallation dans leur village d’origine. UN وينبغي أن تكفل الحكومة، في القانون والممارسة على حد سواء، عودتهم اﻵمنة وإعادة توطينهم في قراهم اﻷصلية.
    La majorité sont hébergés dans le camp de Kirklareli, où ils seront assistés jusqu'à leur retour au Kosovo. UN ويقيم معظم هؤلاء اللاجئين في مخيم كيركلاريلي، حيث ستُقدم لهم المساعدة إلى حين عودتهم إلى كوسوفو.
    Et ainsi commença leur long voyage de retour, où la vie qui les attendait n'était pas comme ils l'espéraient. Open Subtitles و هكذا بدأت رحلة عودتهم الطويلة و الحياة التي تنتظرهم لم تكن نفس التي توقعوها
    Certains ont été appréhendés, fouillés et interrogés à leur retour de l'étranger. UN وبعضهم تم احتجازهم وتفتيشهم واستجوابهم لدى عودتهم من السفر في الخارج.
    leur retour au Niger, au Tchad et ailleurs a entraîné une charge supplémentaire pour les communautés d'accueil déjà vulnérables. UN وألقت عودتهم إلى أوطانهم عبئا إضافيا على مجتمعات محلية ضعيفة سلفا في النيجر وتشاد وغيرهما من البلدان.
    Qui sait dans quel état elles seront à leur retour ? Open Subtitles لا اعرف فى اى حاله سيكونوا عليها حين عودتهم
    En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم.
    Cinq des 16 fonctionnaires de l'Office furent détenus à leur retour. UN وأبقي خمسة من موظفي اﻷونروا الستة عشر قيد الاحتجاز لدى عودتهم.
    Consciente du fait que leur retour et la réunion avec leur famille sont la seule solution à donner à la tragédie que vivent ces enfants non accompagnés, UN وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها،
    Par conséquent, seule une solution politique aux problèmes qui les opposent au Gouvernement tadjik garantira leur retour volontaire dans leur patrie. UN وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم.
    Nous encourageons le Gouvernement à s'occuper du problème potentiel des personnes déplacées et à faciliter leur retour rapide. UN ونشجع الحكومة على معالجة احتمال نشوء مشكلة المشردين وعلى تسهيل عودتهم السريعة.
    Les personnes entrant dans ces catégories doivent être informées par les moyens appropriés des conséquences auxquelles elles peuvent s'exposer à leur retour; UN وينبغي ابلاغ اﻷشخاص الواقعين في إطار هذه الفئات، عن طريق القنوات المناسبة، بالعواقب الممكنة التي قد يواجهونها لدى عودتهم.
    En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم.
    Certains ont été arrêtés lors de leur retour au Libéria, mais le statut juridique des poursuites n'est pas encore clair. UN وقالت إنه تم اعتقال بعضهم عند عودتهم إلى ليبريا، ولكن حالة المحاكمات غير واضحة.
    À leur retour en Chine, plusieurs participants qui avaient assisté aux stages de formation ont été interrogés par des agents de la sécurité et par le bureau local de la justice. UN وحقق ضباط الأمن ومكاتب العدل المحلية مع المشاركين الذين حضروا الدورات التدريبية لدى عودتهم إلى الصين.
    Certaines d'entre elles sont déjà en Hongrie depuis deux ans et n'ont encore guère de perspectives de retour. UN إن بعض اﻷفراد يتواجدون بالفعل في هنغاريا لمدة عامين وما زالت توقعات عودتهم بعيدة.
    Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. UN وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم.
    Le HCR a également facilité le retour librement consenti de 205 personnes qui avaient expressément demandé à regagner leur pays d'origine. UN كما يسرت المفوضية العودة الطوعية لعدد ٥٠٢ من اللاجئين الذين كانوا قد طلبوا رسميا عودتهم إلى بلد منشئهم.
    Cependant, compte tenu des informations qui lui sont parvenues, selon lesquelles environ 15 000 Paraguayens sont rentrés au pays entre 2005 et 2010, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des programmes et des ressources prévus pour faire face à ces retours. UN بيد أنه، في ضوء ما ورد اللجنة من معلومات عن عودة نحو 000 15 باراغواني إلى البلاد في الفترة ما بين عامي 2005 و2010، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية البرامج والموارد المتاحة لمواكبة عودتهم.
    À son retour, il a découvert que le matériel, les dossiers et les matériaux de l'entreprise avaient été perdus ou détruits. UN وعند عودتهم وجدوا أن المعدات والملفات ومواد المصنع قد فقدت أو دُمرت.
    Ces procédures doivent inclure la nomination d'un tuteur légal et la fourniture de renseignements complets aux mineurs sur l'éventualité de leur renvoi. UN وينبغي أن يتضمن ذلك تعيين أوصياء قانونيين وتقديم معلومات وافية للقُصّر بشأن إمكانية عودتهم.
    Les gens du bateau vont revenir d'un instant à l'autre. Open Subtitles أصحاب القارب في طريق عودتهم إلى هنا بالفعل
    En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. UN وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم.
    revenus au Rwanda, ils revendiquent leurs terres et s'installent dans les maisons des déplacés ou réfugiés. UN وبعد عودتهم الى رواندا، فإنهم يطالبون بأراضيهم ويحتلون منازل المشردين أو اللاجئين.
    À défaut de telles garanties, ce retour ne serait pas envisageable. UN ولن تكون عودتهم إلى مصر خياراً من دون الحصول على ضمانات من هذا القبيل.
    De même, des programmes spéciaux sont nécessaires pour faciliter le retour des personnes déplacées. UN وبنفس الطريقة ينبغي أن يكون المشردون موضوع برامج مكرسة لتسهيل عودتهم.
    On estime que près de 250 000 réfugiés mozambicains pourraient avoir besoin d'une assistance du HCR pour rentrer chez eux. UN ومن المتوقع أن يحتاج ما يقرب من ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ موزامبيقي إلى مساعدة المفوضية من أجل عودتهم الى وطنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus