Si elle estime les charges non fondées ou insuffisantes, elle fait libérer la personne. | UN | وإذا كانت التهم غير قائمة على أسس سليمة أو غير كافية في نظرها، تطلق سراح الشخص. |
Il s'est dûment penché sur l'affirmation de l'État partie selon laquelle la plainte de l'auteur était irrecevable étant donné que ses allégations étaient soit non confirmées soit non fondées, mais il a conclu que la communication satisfaisait aux conditions de recevabilité qui sont énoncées dans l'article 91 de son règlement intérieur. | UN | ونظرت اللجنة بحسب اﻷصول في ادعاء الدولة الطرف بأن شكوى مقدم البلاغ غير جائزة القبول نظرا ﻷن ادعاءاته كانت إما غير مثبتة بالدليل أو غير قائمة على أساس، ولكنها خلصت إلى أن الرسالة تستوفي شروط جواز القبول الواردة في المادة ١٩ من النظام الداخلي للجنة. |
4.4 Sur le fond, l'État partie rejette les griefs de l'auteur, qu'il estime non fondés. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، ترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ باعتبارها غير قائمة على أسس موضوعية. |
A propos de la deuxième question de M. Lallah, relative aux services secrets qui se renseigneraient sur les opinions et les croyances des étudiants et autres citoyens, elle dit que ces organes n'existent pas. | UN | وردا على السؤال الثاني الذي طرحه السيد لالاه بشأن اﻷجهزة السرية التي تتحرى عن آراء ومعتقدات الطلبة أو غيرهم من المواطنين، قالت إن هذه اﻷجهزة غير قائمة. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour y parvenir et accorder une attention particulière au secteur agricole et aux zones rurales, où les taux de chômage sont très élevés et les services sociaux pratiquement inexistants. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتحقيق الأهداف، وأن يولي اهتماماً خاصاً للقطاع الزراعي وللمناطق الريفية، حيث تعتبر معدلات البطالة عالية وتعتبر الخدمات الاجتماعية غير قائمة بالفعل. |
Selon la Commission Badinter, créée sous les auspices de la Conférence sur l'ex-Yougoslavie afin de régler les questions juridiques posées par la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie (RFSY), la RFSY a cessé d'exister à la suite de sa dissolution et ses éléments constitutifs sont devenus des sujets du droit international. | UN | فوفقا لرأي لجنة بادينتر، التي أنشئت برعاية المؤتمر المعني بيوغوسلافيا السابقة لمعالجة المسائل القانونية المتصلة بحل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، أصبحت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية غير قائمة نتيجة حلها، وأصبحت وحداتها المكونة لها مواضيع قانونية دولية. |
Notification concernant des créances n'existant pas au moment où elle est adressée | UN | الاشعار بشأن مستحقات غير قائمة وقت الاشعار |
En outre, il n'existe pas de postes de police spécialisés dans la criminalité touchant les femmes dans certaines zones à population majoritairement noire (Cap oriental, Kwazoulou—Natal et Transvaal septentrional). | UN | هذا علاوة على أن مراكز الشرطة التي تتخصص في الجرائم المرتكبة ضد المرأة غير قائمة في بعض المناطق وخاصة المناطق التي يقطنها السود. |
Nous ne nous attendons pas normalement à ce que les Casques bleus des Nations Unies participent à des opérations ne faisant pas l'objet d'un consensus. | UN | ونحن لا نتوقع عادة أن تستخدم القوات ذات الخوذات الزرقاء في عمليات غير قائمة على الرضا. |
Les conditions de base ne sont pas réunies pour permettre le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | والشروط اﻷساسية اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين غير قائمة فيها. |
Les conditions préalables à l'exercice d'un tel droit n'étaient pas réunies. | UN | فالشروط المسبقة للدفاع عن النفس غير قائمة. |
Il s'est dûment penché sur l'affirmation de l'État partie selon laquelle la plainte de l'auteur était irrecevable étant donné que ses allégations étaient soit non confirmées soit non fondées, mais il a conclu que la communication satisfaisait aux conditions de recevabilité qui sont énoncées dans l'article 91 de son règlement intérieur. | UN | ونظرت اللجنة بحسب اﻷصول في ادعاء الدولة الطرف بأن شكوى مقدم البلاغ غير جائزة القبول نظرا ﻷن ادعاءاته كانت إما غير مثبتة بالدليل أو غير قائمة على أساس، ولكنها خلصت إلى أن الرسالة تستوفي شروط جواز القبول الواردة في المادة ١٩ من النظام الداخلي للجنة. |
D'autres délégations ont fait valoir que le fait de présenter des accusations non fondées et des faits déformés constituait l'élément essentiel d'un abus du droit de présenter des communications reconnu dans un protocole facultatif de cette nature et qu'il devrait donc être expressément inscrit dans le projet comme critère d'irrecevabilité. | UN | وقالت وفود أخرى بأن تقديم اتهامات غير قائمة على أساس وحقائق مشوهة يشكل جوهر إساءة استعمال الحق في تقديم عرائض الممنوح بموجب بروتوكول اختياري بهذا الطابع وينبغي لذلك إدراجه صراحة كأحد معايير عدم المقبولية. |
Rappel: Au paragraphe 47 de la décision 1/CP.18, il a été demandé au SBSTA d'engager un programme de travail visant à définir des démarches non fondées sur le marché et de recommander un projet de décision à la Conférence des Parties, à sa dix-neuvième session. | UN | 66- معلومات أساسية: طلب مؤتمر الأطراف إلى الهيئة الفرعية، بموجب الفقر 47 من المقرر 1/م أ-18، أن تنفذ برنامج عمل لوضع نُهُج غير قائمة على السوق، وتوصي بمشروع مقرر يُقدم إلى مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة عشرة. |
Le SBSTA a poursuivi son programme de travail visant à définir des démarches non fondées sur le marché, conformément aux dispositions du paragraphe 47 de la décision 1/CP.18, en vue de recommander un projet de décision à la Conférence des Parties, pour examen et adoption à sa vingtième session. | UN | ١٧٣- واصلت الهيئة الفرعية تنفيذ برنامج عملها لوضع نُهُج غير قائمة على السوق، وفقاً للفقرة 47 من المقرر 1/م أ-18، بغية التوصية بمشروع مقرر يقدم إلى مؤتمر الأطراف كي ينظر فيه ويعتمده في دورته العشرين. |
4.4 Sur le fond, l'État partie rejette les griefs de l'auteur, qu'il estime non fondés. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، ترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ باعتبارها غير قائمة على أسس موضوعية. |
4.4 Sur le fond, l'État partie rejette les griefs de l'auteur, qu'il estime non fondés. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، ترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ باعتبارها غير قائمة على أسس موضوعية. |
26. Bien que les mutilations génitales féminines n'existent pas au Guatemala, la loi pénalise toute atteinte physique à une personne et la qualifie de délit de lésion. | UN | ٦٢- بالرغم من أن ممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى غير قائمة في غواتيمالا، يعاقب القانون على أي مساس بدني بالفرد ويعتبره جريمة من جرائم اﻹصابة. |
Elle peut aussi contribuer à apaiser les craintes des requérants concernant les risques éventuels de dommage, et éviter l'adoption de mesures inutiles pour parer à des dangers inexistants ou insignifiants. | UN | ويمكن أن يكون ذلك مفيداً أيضاً في تخفيف هواجس أصحاب المطالبات فيما يتعلق بمخاطر الضرر المحتملة، ويساعد على تلافي اتخاذ تدابير غير ضرورية أو مبدّدة لمواجهة مخاطر غير قائمة أو ضئيلة. |
L'État national des actionnaires peut intervenir < < si la société a cessé d'exister au lieu de sa constitution > > . | UN | يجوز لدولة الجنسية لحملة الأسهم التدخل عندما " تصبح الشركة غير قائمة في مكان تأسيسها " . |
Chose plus importante encore, le paragraphe 2 écarte toute limitation existant dans la loi applicable en dehors du projet de convention en ce qui concerne la notification d'une cession de créances n'existant pas au moment où celle-ci est adressée. | UN | والأهم من ذلك هو أن الفقرة 2 تطرح جانبا أي تقييدات موجودة بمقتضى القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بالاشعار بشأن مستحقات غير قائمة وقت الاشعار. |
La délégation du Saint-Siège demeure préoccupée par le fait que la liberté de religion n'existe pas pour de nombreuses personnes dans différentes parties du monde. | UN | 27 - وقال إن القلق ما انفك ينتاب وفد بلده من أن حرية الدين غير قائمة بالنسبة إلى كثيرين في أجزاء مختلفة من العالم. |
L'Organisation aidera ces pays à remplir les objectifs à la fois du Protocole de Montréal et de la CCNUCC en favorisant les nouvelles technologies ne faisant pas intervenir de substances appauvrissant la couche d'ozone et dont le potentiel de réchauffement de la planète est faible. | UN | ومن خلال الترويج لتكنولوجيات محدّثة غير قائمة على المواد المستنفدة للأوزون وليس لها مخاطر احترار عالمي كبيرة. وسوف تساعد اليونيدو تلك البلدان على تحقيق أهداف كل من بروتوكول مونتريال والاتفاقية الإطارية بشأن تغيُّر المناخ. |
Les conditions de base ne sont pas réunies pour permettre le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | والشروط اﻷساسية اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين غير قائمة فيها. |
L'Ouganda mettait par ailleurs en garde contre le risque de se précipiter dans des élections alors que les conditions n'étaient pas réunies, par exemple, aussi longtemps que les institutions clefs du gouvernement n'étaient pas encore en place et en état de fonctionner. | UN | وفيما يتعلق بالانتخابات، كانت أوغندا تحذر من مغبة التعجل لإجراء الانتخابات والظروف ليست سانحة لذلك؛ أي عندما تكون مثلا المؤسسات الحيوية للحكومة غير قائمة بعد وغير فعالة. |