Toutefois, les principes généraux ne sont pas énoncés comme des règles non susceptibles de dérogation. | UN | غير أن المبادئ العامة لا ينص عليها باعتبارها قواعد غير قابلة للاستثناء. |
Les décisions des tribunaux étrangers ne sont pas exécutoires en Azerbaïdjan. | UN | وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان. |
Une pleine application n'est pas possible en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | غير قابلة للتطبيق كلياً في بابوا غينيا الجديدة. |
Le Comité juge donc que cette réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Les décisions des tribunaux étrangers ne sont pas exécutoires en Azerbaïdjan. | UN | وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان. |
Les demandes d'autodétermination ne sont pas viables lorsqu'elles sont associées à ce type de violation. | UN | وتعد ادعاءات تقرير المصير غير قابلة للاستدامة عندما تقترن بمثل تلك الانتهاكات. |
Ces éléments doivent demeurer intacts et ne sont pas négociables. | UN | فهي عناصر يجب أن تبقى سليمة غير قابلة للتفاوض. |
Il serait intéressant de savoir si des dispositions du Pacte ne sont pas applicables du fait que les lois d'application nécessaires n'ont pas été adoptées. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أحكام من العهد غير قابلة للتطبيق بسبب عدم اعتماد قوانين الإنفاذ اللازمة قبل ذلك. |
Ces éléments ne doivent pas être modifiés; ils ne sont pas négociables. | UN | وأكد أنه يجب الإبقاء على تلك العناصر كما هي وأنها غير قابلة للتفاوض. |
Or, il apparaît que les mesures de refoulement ne sont pas susceptibles de recours en droit congolais. | UN | غير أنه يبدو أن تدابير الإعادة القسرية غير قابلة للطعن في القانون الكونغولي. |
Ce n'est pas aussi improbable que ça en a l'air, chef. | Open Subtitles | انها ليست غير قابلة للتصديق كما يبدو، يا سيدي. |
Enfin, il n'est pas possible à ce stade de vérifier l'authenticité des sources dont proviennent les rapports. | UN | وأخيرا، فالمصادر الفعلية التي تستند إليها التقارير غير قابلة للتحقق منها في الوقت الحالي. |
Cette réclamation n'ouvre donc pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Il a également déclaré que la structure budgétaire de la Bosnie-Herzégovine n'était pas viable en l'état et a appelé à en définir une nouvelle. | UN | ووصف أيضا البنية المالية القائمة للبوسنة والهرسك بأنها غير قابلة للبقاء ودعا إلى إنشاء بنية جديدة. |
Compte tenu des principes énoncés cidessus aux paragraphes 23 à 25, il en conclut que les réclamations correspondantes n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ويرى الفريق، تطبيقاً للمبادئ الواردة في الفقرات من 23 إلى 25 أعلاه، أن المطالبات الخاصة بهذه المبالغ غير قابلة للتعويض. |
Une et indivisible, la lutte ne peut être qu'universelle, globale et concertée; l'engagement qui la sous-tend ne doit souffrir aucune ambiguïté. | UN | وحتى تكون مكافحة الإرهاب واحدة غير قابلة للتجزئة فإنه يجب أن تكون شاملة وعالمية ومنسقة وقائمة على التزام واضح تماما. |
Certaines questions ne peuvent être déléguées à la Commission permanente. | UN | ولا يجوز أن يعهد للجنة الدائمة بالمسائل المصنفة على أنها غير قابلة للتفويض. |
a) L'expression < < sans préjudice des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990, qui seront traitées par les voies normales > > est censée constituer une disposition d'exclusion limitant la compétence de la Commission, qui ne peut donc accorder une indemnité pour lesdites dettes et obligations; | UN | (أ) القصد من عبارة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " هو أن يكون لها أثر استبعادي يقيد نطاق اختصاص اللجنة بمعنى أن تكون هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من جانبها؛ |
Élément important de l'environnement fiscal, le calcul des prix de transfert était complexe et difficile, sans toutefois être impossible à réguler. | UN | وتسعير التحويل مسألة معقدة وصعبه ولكنها ليست ' ' غير قابلة للإنفاذ`` وتعد جزءا هاما من البيئة الضريبية. |
De plus, les armes nucléaires sont militairement inutilisables en raison de leurs effets indiscriminés. | UN | كما أن الأسلحة النووية غير قابلة للاستخدام العسكري بسبب آثارها العشوائية. |
Ils se veulent les défenseurs des droits des travailleurs et de la démocratie, et déclarent que certains droits sont fondamentaux et ne peuvent pas être remis en question. | UN | فهي تناصر حقوق العمال والديمقراطية، وتعلن أن ثمة حقوق هي حقوق أساسية غير قابلة للتفاوض. |
Le Comité estime en outre que, étant donné leur nature, les articles figurant dans la deuxième commande étaient dans une large mesure impossibles à utiliser pour un autre projet. | UN | كما يرى الفريق أن السلع المتضمنةُ في طلبية الشراء الثانية كانت في جميع الأحوال غير قابلة للاستخدام في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها. |
Pour ces membres, la PPA ne permettait pas de mesurer la capacité de paiement en dollars des États-Unis, dans la mesure où elle portait sur des biens et des services qui n'étaient pas commercialisables sur le plan international. | UN | وبرأيهم، فإن تعادل القوة الشرائية لا يقيس القدرة على الدفع بدولار الولايات المتحدة لأنه يشمل سلعا وخدمات غير قابلة للتداول على الصعيد الدولي. |
La réclamation fondée sur l'achat de masques à gaz en Grèce ne donne cependant pas lieu à indemnisation, ce pays étant hors de la zone d'indemnisation. | UN | أما المطالبة القائمة على شراء أقنعة واقية من الغازات في اليونان، فهي غير قابلة للتعويض نظرا إلى أن اليونان تقع خارج المنطقة المشمولة بالتعويض. |