le régime iraquien actuel constitue aujourd'hui un danger exceptionnel. | UN | فالنظام العراقي الحالي يمثل الآن خطرا لا مثيل له. |
le régime ethnocratique d'Ardzinba a toujours cherché à faire échouer le processus de paix. | UN | فالنظام العرقي الحاكم في أبخازيا ظل يسعى على الدوام إلى إفشال عملية السلام. |
le régime d'occupation a traité notre mouvement de libération d'organisation terroriste, mais ce point de vue n'était partagé par personne. | UN | فالنظام المحتل كان يسمي حركة التحرير منظمة ارهابية، ولكنه كان صوتا وحيدا. |
le Règlement financier n'autorise ni emprunt ni fonds de roulement, ce qui empêche pratiquement l'UNOPS d'investir dans son avenir. | UN | فالنظام المالي لا يسمح باقتراض رأس المال أو تشغيله. ولذلك فإن المكتب مقيد بشدة في قدرته على الاستثمار في مستقبله. |
Dans le texte proposé, on s'est efforcé de faire la distinction entre règlement intérieur et méthodes de travail, le Règlement intérieur permettant toutefois d'assouplir les méthodes de travail. | UN | والنص المقترح يحاول أن يفرق بين النظام الداخلي وطرق العمل، فالنظام الداخلي يوفر بيئة مواتية بالنسبة لطرق العمل. |
Toutes les couches de la société ont recours à ce système, qui complète les services sanitaires de type occidental et élargit l'éventail des choix proposés aux patients. | UN | فالنظام التقليدي يستكمل المرافق الصحية من النوع الغربي، وقد وسع نطاق الخيارات المتاحة للمستهلكين. |
le régime sioniste est le seul obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | فالنظام الصهيوني هو العائق الوحيد أمام إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
le régime sioniste est le seul obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | فالنظام الصهيوني هو العائق الوحيد أمام إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
le régime sioniste s'en prend à chaque être humain, chaque foyer et chaque installation à Gaza. | UN | فالنظام الصهيوني يستهدف كل إنسان، وكل بيت، وكل هيكل من الهياكل الأساسية في غزة. |
le régime sioniste est le seul obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | فالنظام الصهيوني هو العقبة الوحيدة أمام إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
le régime institué par les Conventions de Vienne laissait aux États parties le soin de le faire. | UN | فالنظام الذي أقامته معاهدتا فيينا قد ترك للدول الأطراف أمر القيام بذلك. |
le régime iraquien viole à l'heure actuelle de manière flagrante ces résolutions. | UN | فالنظام العراقي ينتهك هذين القرارين انتهاكا صارخا في الوقت الحاضر. |
le régime privé, connu sous le nom de capitalisation, a des incidences néfastes pour les femmes. | UN | فالنظام الأخير، المعروف باسم تراكم رأس المال، هو الذي يلاحظ فيه، بالفعل، وجود تأثير سلبي ملحوظ على المرأة. |
le régime israélien a toujours souffert d'un manque de légitimité, de sorte qu'il est naturel et prévisible que sa délégation fabrique de toutes pièces de telles accusations contre d'autres pays. | UN | فالنظام الإسرائيلي عانى دائما من عدم الشرعية، فمن الطبيعي ومن المتوقع أن وفده سيختلق الاتهامات ضد البلدان الأخرى. |
le régime actuel ne prévoit pas de prime supplémentaire au-delà de la cinquième affectation. | UN | فالنظام الحالي لم ينص على أية تعويضات إضافية لقاء الانتقال بعد المرة الخامسة. |
Or, le régime koweïtien, contrairement aux résolutions du Conseil de sécurité, malgré leur injustice, appelle à poursuivre l'embargo contre l'Iraq jusqu'à ce que son régime politique ait changé. | UN | فالنظام الكويتي، وخلافا لقرارات مجلس اﻷمن على جورها، يدعو لاستمرار الحصار على العراق لحين تغيير النظام السياسي فيه. |
C'est le régime soudanais qui a commandité ce crime odieux, et c'est ce régime qui doit être l'unique cible. | UN | فالنظام السوداني هو الذي رعى هذه الجريمة النكراء وينبغي أن يكون هو المستهدف دائما. |
le Règlement intérieur du Conseil de sécurité, toujours provisoire depuis plus de 60 ans, doit être rendu définitif afin d'améliorer la transparence et la responsabilité du Conseil. | UN | فالنظام الداخلي لمجلس الأمن الذي ما برح نظاماً مؤقتاً لأكثر من ستين عاماً، لا بد من إضفاء الطابع الرسمي عليه لتحسين شفافيته ومساءلته. |
le Règlement intérieur de l'Assemblée générale prévoit l'enchaînement de certaines étapes. | UN | فالنظام الداخلي للجمعية العامة يتطلب تسلسلا معينا في الوقائع. |
Dans le texte proposé, on s'est efforcé de faire la distinction entre règlement intérieur et méthodes de travail, le Règlement intérieur permettant toutefois d'assouplir les méthodes de travail. | UN | والنص المقترح يحاول أن يفرق بين النظام الداخلي وأساليب العمل، فالنظام الداخلي يوفر بيئة مواتية بالنسبة ﻷساليب العمل. |
ce système offre aux pays en développement, notamment aux PMA, un outil idéal pour obtenir un accès préférentiel sur les marchés en pleine croissance du Sud. | UN | فالنظام الشامل يشكل أداة مثالية للبلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا،ً لضمان دخول الأسواق المتنامية في الجنوب على أساس تفضيلي. |
Elle était soumise à un régime juridique très restrictif, en permanence contrôlé par le juge compétent. | UN | فالنظام القانوني ذو الصلة مقيّد إلى حد بعيد ويتطلب رصداً مستمراً من جانب قاضٍ مختص. |