après une enquête approfondie, les allégations avaient été jugées non fondées. | UN | فبعد تحقيقات شاملة، تبيّن أنه لا سند لتلك المزاعم. |
après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
Force est de constater que 13 ans après sa création, nous pouvons affirmer que la Communauté se porte bien, son bilan étant positif. | UN | فبعد ١٣ عاما من انشائها يمكننا أن نؤكد أن الجماعة تعمل على ما يرام وأن لديها سجلا ايجابيا. |
après avoir enregistré en 1994 une forte croissance alimentée en partie par les exportations, l'Argentine est entrée dans la récession en 1995. | UN | فبعد النمو النشيط الذي تحقق في عام ١٩٩٤ نتيجة للصادارت جزئيا، اتجه اقتصاد اﻷرجنتين إلى الركود في عام ١٩٩٥. |
Deux ans après le lancement de ce processus, un pays seulement a pleinement bénéficié de l'allégement offert. | UN | فبعد سنتين من بدء تنفيذ تلك المبادرة، لم يستفد من التخفيف المقدم إلا بلد واحد. |
après sept ans, la pureté de ce gaz se situait entre 94 % et 97 %. | UN | فبعد سبع سنوات، ظل نقاء الخردل يتراوح بين ٩٤ و ٩٧ في المائة. |
après 10 ans et six mois, je vous dis adieu. | UN | فبعد ١٠ سنوات وستة أشهر، أودعكم ﻵخر مرة. |
après plus de 10 ans de participation des Nations Unies, nous ne nous sommes même pas rapprochés d'un règlement. | UN | فبعد أكثر من 10 سنوات من تدخل الأمم المتحدة لم نقترب حتى خطوة واحدة في اتجاه التسوية. |
Dix mois après la catastrophe, plus de 80 % des 77 000 tonnes d'hydrocarbures que contenait le pétrolier s'étaient déversés dans l'Atlantique. | UN | فبعد مرور عشرة أشهر على الكارثة انسكب أكثر من 80 في المائة من حمولة الناقلة البالغة 000 77 طن من زيت الوقود. |
après plus de huit ans, les chiffres de la répartition géographique n'ont guère changés. | UN | فبعد مضي أكثر من ثمانية أعوام لم تتغير كثيراً الأرقام المتعلقة بالتوزيع الجغرافي. |
après la deuxième guerre mondiale, la péninsule a été divisée en deux pays et ses habitants ont été mis devant le fait accompli. | UN | فبعد الحرب العالمية الثانية، قُسمت شبه الجزيرة الكورية إلى بلدين، وفُرض هذا الأمر الواقع على سكان شبه الجزيرة. |
après plus de huit ans, les chiffres de la répartition géographique n'ont guère changés. | UN | فبعد مضي أكثر من ثمانية أعوام لم تتغير كثيراً الأرقام المتعلقة بالتوزيع الجغرافي. |
après de longues négociations et de nombreux compromis, nous avons adopté la résolution par consensus. | UN | فبعد كثير من الأخذ والرد، ودراسة أبعد المواقف اتخذنا القرار بتوافق الآراء. |
après des années de progrès hésitants, 2008 a permis de faire un pas en avant. | UN | فبعد سنوات من تعثر إحراز تقدم، شهد العام 2008 خطوة إلى الأمام. |
après 1840, elle a été progressivement réduite à un pays semicolonial et semiféodal par les invasions de puissances étrangères. | UN | فبعد عام 1840، تحولت الصين تدريجياً إلى بلد شبه مستعمَر وشبه إقطاعي نتيجة الغزو الأجنبي. |
après leur mariage, les femmes réduisent leurs activités physiques ce qui contribue à leur obésité. | UN | فبعد الزواج يقل النشاط الجسدي للمرأة وهذا يسهم في إصابتها بالسمنة المفرطة. |
L'immeuble de l'Institut à New York ayant été cédé à l'ONU, le Fonds des immobilisations de l'UNITAR a été liquidé. | UN | فبعد نقل ملكية مبنى المعهد بنيويورك إلى اﻷمم المتحدة، تمت تصفية صندوق اﻷصول الرأسمالية التابع للمعهد. |
En outre, à la suite d'accords bilatéraux conclus avec d'autres pays en développement, des programmes de formation de particuliers et de groupes ont été organisés dans le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فبعد توقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان نامية أخرى، نظمت برامج للتدريب الفردي والجماعي في الهند. |
une fois réalisés les travaux de construction, les frais d'exploitation sont généralement modestes. | UN | فبعد النفقات الرأسمالية الأولى على البناء، تكون نفقات التشغيل متواضعة على العموم. |
depuis la décentralisation de 2001, l'enseignement jusqu'à la fin du secondaire (classe XII) relève de la compétence des districts. | UN | فبعد نقل السلط على الصعيد الوطني في عام 2001، أصبح التعليم حتى الصف الثاني عشر من اختصاص المقاطعات. |
après une carrière remarquable et distinguée dans le secteur privé, il avait été nommé Gouverneur général en 1997 par le Premier Ministre d'alors, Sir James Mitchell. | UN | فبعد حياة عملية ناجحة ومتميزة في القطاع الخاص، عَيَّنه حاكما عاما في 1997 السير جيمس متشل الذي كان رئيسا للوزراء آنذاك. |
suite à un examen interne, plusieurs publications en série ont été abandonnées et d'autres sont désormais des publications isolées. | UN | فبعد إجراء استعراض داخلي، تم إلغاء عدد من المنشورات المتكررة كما تم تحويل منشورات أخرى إلى منشورات غير متكررة. |
à l'issue des élections parlementaires de 2004, 32 femmes sont entrées à la Chambre basse et 18 à la Chambre haute. | UN | فبعد إجراء الانتخابات التشريعية عام 2004، دخلت 32 امرأة قبة مجلس النواب ودخلت 18 امرأة قبة مجلس الشيوخ. |
au terme de sept mois de négociations extrêmement intenses, 10 des 12 signatures requises ont été obtenues. | UN | فبعد سبعة أشهر من المفاوضات المكثفة تم الحصول على ١٠ توقيعات من التوقيعات اللازمة البالغ عددها ١٢. |