Même dans les circonstances les plus difficiles, l'ONU et la communauté internationale au sens large peuvent et doivent faire davantage. | UN | فحتى في أشد الظروف قساوة، تستطيع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأوسع نطاقا، بل وينبغي لهما، أن يفعلا المزيد. |
Même les femmes enceintes sont gardées dans des cellules de détention, contrairement à la pratique internationale. | UN | فحتى الحوامل يتم الآن حجزهـن في زنزانات الأمر الذي يتعارض مع الممارسة الدولية. |
En outre, Même certains droits qui ne sont pas visés par la réserve ou une déclaration interprétative ne sont pas dûment inscrits dans la législation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى بعض الحقوق التي لا يشير إليها التحفظ أو البيان التفسيري ليست مدرجة كما ينبغي في التشريع الوطني. |
jusqu'ici, les promesses d'aide n'existent que dans les discours ou sur le papier. | UN | فحتى اﻵن تقتصر وعود المساعدة على البيانات وعلى الورق. |
Toutefois, jusqu'à ce jour, l'approche dans le cadre opérationnel et les mécanismes institutionnels retenus n'ont pas permis d'aboutir à des résultats qui soient de commune mesure avec le fléau. | UN | ومع ذلك، فحتى اﻵن لم يسفر النهج واﻹطار التشغيلي واﻵليات المؤسسية المتبعة عن نتائج تتناسب مع حجم اﻵفة ذاتها. |
Et pourtant, Même ceux qui ont le sentiment de pouvoir se passer facilement de cet organe ne peuvent rester tout à fait indifférents à son sort. | UN | ومع ذلك، فحتى أولئك الذين يبدو أنهم يشعرون أنهم أقل الجميع احتياجاً إلى هذه الهيئة لا يمكن إلا أن يساورهم القلق. |
Même les pays les plus puissants ne sont pas immunisés. | UN | فحتى أقوى البلدان في العالم ليس بمنأى عنها. |
Même les petits pays en développement peuvent trouver un créneau et entreprendre des activités de RD ciblées et proportionnées à leurs forces. | UN | فحتى البلدان النامية الصغيرة قادرة على إيجاد منفذ سوقي لها واستهداف أنشطة بحث وتطوير متخصصة تتلاءم ومَواطن قوتها. |
Même ceuxlà ont annoncé qu'ils avaient arrêté de produire des mines antipersonnel. | UN | فحتى هذه الدول أعلنت أنها توقفت عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد. |
Même avec le moteur éteint, il pourra recevoir les données. | Open Subtitles | فحتى لو كان المحرك مغلق فإنها ستقبل البيانات |
Par ailleurs, des nations Même petites, notamment celles qui occupent une situation stratégique, doivent être représentées, y compris au plus haut niveau. | UN | وفي الوقت نفسه، فحتى الدول الصغرى، وبخاصة ذات الموقع الاستراتيجي، يجب أن تمثل حتى على أعلى المستويات. |
Ainsi, Même la possibilité limitée dont dispose la majorité des Membres de l'ONU de participer aux travaux du Conseil diminue de plus en plus. | UN | وهكذا، فحتى المناسبات المحدودة التي يتاح ﻷغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة فيها المشاركة في أعمال المجلس تتقلص بصورة متزايدة. |
jusqu'à présent, les travaux de ces deux entités ont revêtu un caractère distinct. | UN | فحتى اﻵن كان لعمل كل من هذين الكيانين بشأن القضايا الانمائية طابع مميز. |
jusqu'à récemment, la méthode la plus couramment utilisée était la destruction par détonation. | UN | فحتى عهد قريب، كان التدمير عن طريق التفجير الأسلوب الأشيع. |
jusqu'au milieu des années 1980, plus de 90 % des électeurs participaient aux scrutins législatifs. | UN | فحتى أواسط الثمانينات شارك أكثر من 90 في المائة من الناخبين المؤهلين في الانتخابات البرلمانية. |
jusqu'en 1989, les actes homosexuels étaient interdits et punissables. | UN | فحتى عام 1989 كانت الأفعال الجنسية بين المثليين ممنوعة وخاضعة للعقاب. |
jusqu'à présent, la communauté internationale a promu des politiques de développement agricole qui sont orchestrées par les grandes multinationales. | UN | فحتى الآن، كان المجتمع الدولي يعزز سياسات التنمية الزراعية التي توجّهها الشركات المتعددة الجنسيات الرئيسية. |
bien qu'ayant le nombre de candidates ait été supérieur, les femmes n'ont pas atteint le quota de représentation de 40%, prévu par la loi électorale en vigueur. | UN | فحتى مع وجود عدد أكبر من المرشحات، لم تحقق النساء الحصة التي أقرها قانون الانتخابات الحالي بنسبة 40 في المائة. |
Aujourd’hui encore, le manque d’informations nuit à la vie quotidienne de la population sinistrée. | UN | فحتى الآن، يؤثر الافتقار إلى المعلومات على الحياة اليومية للسكان المتضررين. |
Aussi performant soit-on, il ne suffit pas d'avoir de bons résultats et de s'attendre à ce que les autres les acceptent en toute bonne foi comme étant ce qui leur convient. | UN | فحتى في ظل أفضل أداء ممكن، لا يكفي أن يكون الأداء جيدا وأن تتوقع قبول الناس بحسن نية أن في ذلك صالحهم. |
à la date d'élaboration du présent rapport, le Président n'avait pas encore approuvé la nomination d'un nouveau premier ministre, faisant ainsi obstacle à la constitution d'un gouvernement. | UN | فحتى وقت صياغة هذا التقرير، لم يكن البرلمان قد وافق بعد على ترشيح رئيس وزراء جديد، الأمر الذي أعاق تشكيل الحكومة. |
Des mariages déjà conclus peuvent être considérés comme des mariages fictifs et le droit de séjourner en Suisse peut être refusé au conjoint étranger. | UN | فحتى الزيجات القائمة يمكن أن تُعتبر صورية فيحرم الزوج الأجنبي من حق الإقامة. |
à ce jour, plus 2 200 personnes ont été condamnées par des tribunaux des États-Unis pour avoir défendu la juste cause du peuple portoricain. | UN | فحتى اليوم، أُدين أكثر من 200 1 شخص في محاكم الولايات المتحدة لكفاحهم تحت لواء قضية شعب بورتوريكو العادلة. |