"فرص الوصول" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès
        
    • d'accès
        
    • un accès
        
    • l'accessibilité
        
    • leur accès
        
    • pas accès
        
    • accéder
        
    • avoir accès
        
    • large accès
        
    • accessibles
        
    Or, sans normes de qualité de base, l'amélioration de l'accès à l'éducation ne garantit pas de bons résultats. UN وفي ظل عدم وجود معايير أساسية لقياس الجودة، فإن زيادة فرص الوصول إلى التعليم لا يضمن تحقيق نتائج جيدة.
    :: Améliorer l'accès à des infrastructures essentielles durables UN :: تحسن فرص الوصول إلى البنى الأساسية المستدامة
    :: Améliorer l'accès à des infrastructures essentielles durables UN :: تحسن فرص الوصول إلى البنى الأساسية المستدامة
    2.11 Égalité d'accès aux soins de santé 60 UN المادة ١٢: تكافؤ فرص الوصول الى الرعاية الصحية
    un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, devrait être assuré par les États. UN ويدعو الدول كذلك إلى كفالة فرص الوصول إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الانتصاف.
    L'organisation coopérait également avec HelpAge International pour améliorer l'accès aux fonds versés par des donateurs. UN كما أنها تتعاون مع المنظمة الدولية لمساعدة المسنين في تحسين فرص الوصول إلى أموال المانحين.
    Les mécanismes de marché sont utiles, mais ils se sont révélés incapables d'assurer l'accès universel. UN ولا تزال آليات السوق تحتل مكانها، ولكنها أثبتت عدم قدرتها على ضمان تعميم فرص الوصول.
    Même pour les ONG indonésiennes s'occupant des droits de l'homme, l'accès au Timor oriental était limité. UN وأشاروا إلى أن فرص الوصول إلى تيمور الشرقية محدودة حتى بالنسبة للمنظمات الاندونيسية غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان.
    — Améliorer l'accès aux informations appropriées sur les technologies. UN :: تعزيز فرص الوصول إلى المعلومات الملائمة المتصلة بالتكنولوجيا.
    Améliorer l'accès aux informations appropriées sur les technologies UN تعزيز فرص الوصول إلى المعلومات الملائمة المتصلة بالتكنولوجيا
    À ce propos, un certain nombre de représentants considéraient que les normes environnementales ne devaient pas servir à restreindre l'accès au marché. UN وفي ذلك السياق، رأى عدد من الممثلين أنه ينبغي عدم استخدام المعايير البيئية كأداة لتقييد فرص الوصول إلى الأسواق.
    Améliorer l'accès aux marchés grâce à une plus grande prévisibilité des conditions d'entrée permettrait d'améliorer la compétitivité. UN وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق في ظل شروط لدخول الأسواق قابلة للتنبؤ بصورة أفضل يعني الارتقاء بالقدرة التنافسية.
    Par ailleurs, en coopération avec les bureaux de pays, il testera des listes de consultants et en renforcera l'accès. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم الصندوق بتقييم قوائم الخبراء الاستشاريين بالتنسيق مع المكاتب القطرية، وتسهيل فرص الوصول إليها.
    Le système décentralisé qui est proposé ouvrirait plus largement l'accès à la justice et faciliterait un règlement rapide, équitable et impartial des différends. UN ومن شأن النظام اللامركزي المقترح أن يزيد من فرص الوصول إلى العدالة ويسهل حل المنازعات على نحو سريع وعادل ونزيه.
    Or, pour l’Afrique et les pays les moins avancés qui risquent d’être marginalisés, la liberté d’accès aux marchés est indispensable. UN فأفريقيا وأقل البلدان نموا التي تواجه خطر التهميش تحتاج إلى تمكينها من فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    Il entend toutefois que certains sujets, tel celui de l'égalité d'accès à la justice, devront toujours être évoqués dans le rapport. UN ويرى مع ذلك أن هناك مواضيع معينة، مثل موضوع تكافؤ فرص الوصول إلى القضاء، يجب الإشارة إليها دائماً في التقرير.
    Ainsi donc, de nouvelles initiatives internationales seront sans doute nécessaires pour assurer un accès plus large aux nouvelles technologies tout en préservant et en encourageant les incitations à l'action du secteur privé. UN وعلى هذا فقد يلزم القيام بمبادرات دولية جديدة تضمن زيادة فرص الوصول الى التكنولوجيات الجديدة مع الحفاظ على فوائد اﻷعمال التي يقوم بها القطاع الخاص والتوسع فيها.
    Dans ce contexte, il est essentiel que les marchés internationaux nous accordent un accès préférentiel. UN كما أن من الضروري جدا أن نحصل على فرص الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق الدولية.
    Les Etats devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale. UN ينبغي للدول أن تعترف بما تتسم به فرص الوصول من أهمية عامة في عملية تحقيق تكافؤ الفرص في جميع مجالات المجتمع.
    Il a ensuite accru leur accès aux marchés et réduit les coûts de distribution qui se répercute toujours sur les coûts du prestataire de services. UN ثانيا، زاد أيضا من فرص الوصول إلى الأسواق وقلّص تكاليف التوزيع مما أثر بدوره على تكاليف مقدمي الخدمات دون استثناء.
    L'un des principaux problèmes rencontrés par les peuples autochtones de ces régions tient au fait qu'ils n'ont pas accès à des mécanismes propres à leur permettre de protéger leurs droits. UN ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها.
    Accès aux marchés. Chaque pays entend permettre à l'autre d'accéder librement à son marché des biens et des services. UN فرص الوصول الى اﻷسواق: يرغب كل من البلدين في اتاحة حرية للوصول الى سوقه لسلع وخدمات البلد اﻵخر.
    Les femmes et les filles devraient avoir accès à la justice. UN وينبغي أن تتاح للنساء والفتيات فرص الوصول إلى العدالة.
    Un moyen efficace de combler ce fossé numérique consiste à garantir un plus large accès aux avantages offerts par les TIC. UN ومن الطرق الفعالة لعلاج الفجوة الرقمية ضمان توسيع فرص الوصول إلى مزايا تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Ce mécanisme de suivi est particulièrement important dans les régions interdites ou difficilement accessibles aux organisations. UN وتكتسي آلية الرصد هذه أهمية خاصة في المناطق التي تقل أو تنعدم فيها فرص الوصول المتاحة للمنظمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus