Il ne faudrait pas que les règles élaborées dans le projet d'articles réduisent les différences entre les régimes applicables à des lieux différents. | UN | وفي رأي تركيا أنه ينبغي ألا يجري تقليل فروق الأنظمة التي تتصل بمجالات مختلفة عند إخضاعها للتنظيم في مشاريع المواد. |
Cela a entraîné des différences considérables dans la qualité et la disponibilité des infrastructures. | UN | وأدى ذلك إلى فروق كبيرة في نوعية الهياكل الأساسية ومدى توافرها. |
Le taux élevé de chômage structurel s’accompagne de gros écarts régionaux. | UN | وقد صاحب ارتفاع مستوى البطالة الهيكلية فروق إقليمية كبيرة. |
Le Gouvernement recherche par divers moyens de résoudre le problème de la différence de salaire non justifiée qui existe actuellement entre les hommes et les femmes. | UN | تسعى الحكومة بعدة وسائل إلى معالجة مشكلة ما هو موجود حاليا من فروق لا مبرر لها في الأجور بين المرأة والرجل. |
Les rapports établis chaque mois servent à l'inventaire physique des biens et tout écart est analysé et corrigé. | UN | وتستخدم التقارير الشهرية للتحقق المادي من الممتلكات ويتم التحقيق في أي فروق وتصحيحها. |
Néanmoins, la pratique fait apparaître des disparités considérables suivant la nature de la mutation territoriale. | UN | غير أنه كانت هناك فروق كبيرة في الممارسة تبعا لطابع التغيير اﻹقليمي. |
:: Il existe des différences entre les mécanismes régionaux et sous-régionaux concernant les forêts dans chaque région et les stratégies de coordination sont variables; | UN | :: وجود فروق فيما بين الآليات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة المتعلقة بالغابات في كل منطقة وكذلك نهج متعددة للتنسيق. |
Il y a toutefois des différences entre les différents secteurs. | UN | ومع ذلك، توجد فروق بين القطاعات الحكومية المختلفة. |
D'autres ont noté qu'il existait des différences pratiques entre le marquage des armes légères et celui des armes de petit calibre. | UN | وأشار بعض المشاركين أيضا إلى وجود فروق في عملية وضع العلامات على الأسلحة الصغيرة مقابل وضع علامات على الأسلحة الخفيفة. |
différences de change et frais bancaires : Tableau 10 | UN | فروق أسعار الصرف والرسوم المصرفية ٨٣٨ ٢٨٢ ٧ |
Une telle réforme devrait tenir compte des différences existant entre les diverses catégories d'activités de services. | UN | ومن شأن هذا اﻹصلاح أن يأخذ في اعتباره ما بين صناعات الخدمات من فروق. |
Malgré ces écarts considérables, les ratios d'endettement se sont améliorés dans presque toutes les régions en développement. | UN | وقد تحسنت نسب الدين في جميع المناطق النامية تقريبا، بالرغم من وجود فروق إقليمية هامة. |
Des écarts analogues existent là où l'éducation des femmes est le facteur discriminatoire, car il y a une étroite corrélation entre le niveau d'études et la richesse. | UN | وهناك فروق مماثلة عندما يكون تعليم المرأة هو العامل المميِّز، لأن مستوى التعليم والثروة مترابطان بشكل كبير. |
Les écarts d'une sous-région à l'autre retiennent l'attention. | UN | وثمة فروق مثيرة للاهتمام فيما بين المناطق دون الإقليمية. |
Il en est particulièrement ainsi des femmes plus âgées alors que l'on ne peut guère relever de différence entre les jeunes femmes et les jeunes hommes. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة بالنسبة للنساء الأكبر سنا، في حين لا تكاد تكون هناك أية فروق محسوسة بين النساء والرجال الأحدث سنا. |
La proposition du Secrétaire général aurait également pour effet d'introduire une différence dans les montants en dollars payables à des fonctionnaires de même rang, selon leur lieu d'affectation. | UN | كما أن هذا سيترتب عليه إيجاد فروق في المبالغ التي تدفع بالدولار للموظفين في نفس الرتبة، حسب مقار عملهم. |
Les taux de réussite aux examens publics indiquent qu'il n'existe pas de différence sensible entre filles et garçons. | UN | وتُظهر علامات اجتياز الامتحانات العامة المختلفة أنه لا توجد أية فروق هامة بين الذكور والإناث من التلاميذ. |
Tout écart entre le montant effectif issu de l'opération de change et celui qu'aurait donné la conversion au taux de change opérationnel est comptabilisé comme perte ou gain de change. | UN | ويقيد أي فرق بين المبلغ المقبوض فعلا وقت الصرف والمبلغ الذي كان يمكن الحصول عليه بسعر الصرف المعمول به بوصفه خسارة أو ربحا من فروق أسعار الصرف. |
En outre, au cours de l'exercice considéré, il n'y a eu aucun écart entre les crédits alloués et les dépenses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تكن هناك فروق بين المخصصات المأذون بها والنفقات التي صرفت خلال فترة السنتين. |
Toutefois, il existe également des disparités importantes à l'intérieur de ces régions. | UN | بيد أنه توجد مع ذلك فروق كبيرة بين المناطق اﻷكثر نموا. |
Des variations importantes n'ont pas été relevées par région, bureau ou désignation de l'emploi. Tableau 3 | UN | ولا توجد فروق رئيسية بسبب المنطقة أو حجم المكتب أو اللقب الوظيفي. |
Il n'existe pas de distinction réelle entre les questions que comportent ces plaintes et celles que posent les hommes. | UN | ولا توجد فروق واضحة في القضايا التي تشملها هذه الشكاوى، إذا ما قورنت بالشكاوى المقدمة من الرجال. |
C'est pourquoi le projet d'articles s'efforce de faire quelques distinctions sur certains droits procéduraux, mais pas sur les droits de l'homme substantiels. | UN | ولذلك تسعى مشاريع المواد إلى إقامة فروق بين بعض الحقوق الإجرائية، لكنها لا تسعى إلى التمييز بين حقوق الإنسان الجوهرية. |
Toute erreur constatée à l’Office à Genève est signalée immédiatement aux fins de mesure corrective et les autres divergences font l’objet d’une enquête. | UN | ويتم اﻹبلاغ فورا عن أى أخطاء من قبل المكتب لاتخاذ اﻹجراء اللازم لمتابعتها، ويجري فحص أى فروق أخرى. |
- C'est Frog. - Frog, il joue comme une grenouille. | Open Subtitles | ـ فروق ـ اسمه فروق، عزفه كالضفدع |
On trouve à la section III du présent rapport, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : | UN | يشير الفرع ثالثا من هذا التقرير إلى أكبر عامل يسهم بمفرده في حدوث كل فرق من فروق الموارد وفقا لخيارات قياسية محددة مدرجة ضمن الفئات القياسية الأربع التالية: |
À cet égard, il a été recommandé que les projets de conclusion soient clairs et apportent les nuances et précisions nécessaires. | UN | وأوصي في هذا الصدد بأن تكون مشاريع الاستنتاجات واضحة وأن تعكس ما يلزم من فروق دقيقة في المعنى ومن توصيف. |