Un bureau unique chargé de recevoir les demandes des citoyens a été mis en place dans chaque institution publique. | UN | ففي كل مؤسسة حكومية، أُنشئ مكتب واحد لتلقي طلبات المواطنين. |
Les officiers de police communautaire sont affectés dans chaque commissariat de police au Kosovo pour sensibiliser la population locale aux activités de la police de la MINUK. | UN | ففي كل محطة شرطة في كوسوفو يوجد ضباط شرطة المجتمع المحلي لزيادة وعي هذا المجتمع بعمل شرطة البعثة. |
dans chaque cas, elles ont adopté une attitude menaçante à l'égard des Serbes qui s'étaient précipités, bouleversés, sur le lieu de l'incident. | UN | ففي كل حالة بعينها، اتخذتا موقف تهديدي إزاء السكان الصرب المذهولين الذين كانوا قد جروا إلى مكان الحادث. |
Mais quand je pense, qu'à chaque fois qu'il le verra, il pensera à moi. | Open Subtitles | نعم، لكن إذا اعطيته شيئا ففي كل مرة يراه فيها سيتذكرني |
dans tous les pays, dans tous les villages éloignés ainsi que dans les grandes villes en expansion, le spectre du désastre écologique est une préoccupation tangible. | UN | ففي كل بلد وفي كل قرية نائية وفي كل مدينة كبيرة واسعة يوجد قلق محسوس حول شبح الكارثة البيئية. |
pour chaque objectif du Millénaire pour le développement, des succès ont été enregistrés, malgré les différences qui existent entre et parmi les objectifs et les indicateurs. | UN | ففي كل واحد من الأهداف، ثمة قصة إيجابية يمكن روايتها، وذلك بالرغم من أوجه التفاوت فيما بين الأهداف والمؤشرات. |
dans chacun de ces pays, l'exécution et l'enterrement sont gardés secrets et la famille n'est informée que par la suite. | UN | ففي كل من هذه البلدان كان الإعدام والدفن يتمان سرا ولا تخطر الأسرة إلا بعد الانتهاء منهما. |
dans chaque rubrique, des tableaux récapitulatifs indiquent les postes et autres ressources nécessaires pour les divers programmes et activités. | UN | ففي كل باب، تبين الجداول الملخصة الوظائف وغيرها من الموارد اللازمة لمختلف البرامج والأنشطة. |
De même dans chaque société, la religion porte l'empreinte distinctive de la culture régionale et des traditions qui l'ont précédées ou qu'elle a absorbées ultérieurement. | UN | وبالمثل، ففي كل مجتمع يحمل الدين البصمة المميزة للثقافة الإقليمية والتقاليد التي سبقته أو التي تشرّب بها فيما بعد. |
dans chaque pays, des ateliers et d'autres activités ont été organisés avec la participation des enfants en prévision de la réunion de Madrid. | UN | ففي كل بلد، عقدت حلقات عمل وغيرها من الأنشطة للأطفال لإعدادهم لاجتماع مدريد. |
Du point de vue du salarié, il n'y a guère de différence : dans chaque cas, le revenu disponible est réduit du fait de la cotisation à une assurance vieillesse. | UN | والفارق ضئيل من وجهة نظر العامل: ففي كل حالة يخفض الأجر الصافي مقابل الوعد بمعاش تقاعدي عند الكبر. |
Aux fins de ces prélèvements, il existe dans chaque ville ou village un point d'eau de distribution. | UN | ففي كل قرية ومدينة نقاط معيّنة لأخذ عيّنات من ماء الحنفيات للتحليل. |
dans chaque pays, on trouve une grande diversité d’entreprises en termes de stade d’évolution, de taille et d’autres caractéristiques. | UN | ففي كل بلد، تختلف الشركات من حيث مرحلة تطورها، وحجمها، وغير ذلك من الخصائص. |
Chaque commune est dotée d'écoles primaires; des écoles secondaires du premier cycle sont présentes dans chaque district. | UN | ففي كل بلدية مدارس ابتدائية وفي كل إقليم مدرسة إعدادية. |
à chaque phase de leurs activités dans la Zone, les prospecteurs et exploitants sont strictement tenus d'évaluer et maîtriser les effets de leurs opérations sur le milieu marin de la Zone. | UN | ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة. |
à chaque phase de leurs activités dans la Zone, les prospecteurs et exploitants sont strictement tenus d'évaluer et maîtriser les effets de leurs opérations sur le milieu marin de la Zone. | UN | ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة. |
Dans le bâtiment du Secrétariat, à chaque étape, au moins tout un étage de protection resterait vide entre les zones de construction et les zones occupées. | UN | ففي كل مرحلة، سيترك داخل مبنى الأمانة العامة دور كامل على الأقل خاليا لأغراض الحماية بين أماكن أعمال التشييد والأماكن المشغولة. |
dans tous les pays du monde, d'ailleurs, ce sont les femmes qui mènent le combat en faveur de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ففي كل بلدان العالم، نجد أن المرأة هي من يناضل من أجل المساواة بين الرجال والنساء. |
iv) dans tous les cas de figure, si un cas de torture avérée se présente, il fait l'objet d'une prise en charge judiciaire appropriée. | UN | `4` ففي كل الأحوال، إذا وقعت حالة تعذيب، عولجت قضائياً بالطريقة المناسبة. |
pour chaque mission, une évaluation doit être effectuée sur le terrain, et un budget doit être établi conformément au mandat formulé par le Conseil de sécurité. | UN | ففي كل حالة، يجب إجراء تقييمٍ في الميدان وإعداد ميزانية وفقا للولاية الصادرة عن مجلس الأمن. |
Car tant en Somalie qu'au Soudan, les politiques et les pratiques des États-Unis ne cherchaient pas à promouvoir des solutions durables issues des larges processus de réconciliation politique impliquant les protagonistes locaux. | UN | ففي كل من الصومال والسودان، لم تكن سياسات الولايات المتحدة وممارساتها موجهة إلى تعزيز الحلول الدائمة على أساس العمليات التصالحية السياسية الشاملة المستندة إلى الأطراف الرئيسية المحلية. |