cette région était en retard sur l'Asie s'agissant des investissements devant être réalisés dans les infrastructures. | UN | فهذه المنطقة متخلفة عن ركب آسيا من حيث تحقيق المستويات المطلوبة من الاستثمار في البنية التحتية. |
cette responsabilité a un important effet dissuasif pour les policiers. | UN | فهذه المسؤولية تمثل عاملاً مهماً لردع ضباط الشرطة. |
A l'heure actuelle, ces trois régions sont scandaleusement sous-représentées, que ce soit en membres permanents ou non permanents. | UN | فهذه المناطق الثلاث ليست ممثلة تمثيلا كافيا في الوقت الحالي سواء باﻷعضاء الدائمين أو غير الدائمين. |
ce problème généralisé et multidimensionnel a attiré l'attention du monde entier ces dernières années. | UN | فهذه المشكلة المتفشية والمتعددة اﻷبعاد استحوذت على اهتمام العالم بأسره في السنوات اﻷخيرة. |
de telles mesures contrevenaient aux principes fondateurs et aux normes du droit international et étaient inacceptables dans le contexte de relations internationales civilisées. | UN | فهذه التدابير تتناقض مع المبادئ والقواعد التي يقوم عليها القانون الدولي، وهي مرفوضة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة. |
cet État demeure objectivement un État du cours d'eau. | UN | فهذه الدولة تظل موضوعيا دولة ومن دول المجرى المائي. |
il contient une disposition spécifique sur les parachutistes en perdition. | UN | فهذه الأخيرة تتضمن حكما محددا بشأن المظليين المنكوبين. |
cette recommandation manque dès lors de pertinence et est rejetée. | UN | ومن ثم، فهذه التوصية في غير محلها ومرفوضة. |
cette responsabilité a un important effet dissuasif pour les policiers. | UN | فهذه المسؤولية تمثل عاملاً مهماً لردع ضباط الشرطة. |
cette augmentation pèserait sur leur balance des paiements et mettrait en difficulté les ménages pauvres qui ne produisent pas de denrées. | UN | فهذه الزيادات ستؤثر على ميزان مدفوعات تلك البلدان مما يولد صعوبات بالنسبة لﻷسر الفقيرة غير المنتجة لﻷغذية. |
ces 14 États ne sont donc pas éligibles dans cette élection. | UN | ولذلك فهذه الـدول اﻷربـع عشـــرة ليست مؤهلــة للانتخاب اﻵن. |
c'est la seule façon de protéger nos enfants de cette menace croissante et de plus en plus répandue. | UN | فهذه هي الطريقة الوحيدة التي نستطيع من خلالها حماية أطفالنا من هذا الشر المتنامي والواسع النطاق. |
de tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. | UN | فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة. |
Groupe vulnérable, aux besoins innombrables, les Twas n'ont à ce jour bénéficié d'aucun programme spécifique d'assistance. | UN | فهذه المجموعة الضعيفة ذات الاحتياجات التي لا حصر لها، لم تحظ حتى هذا اليوم بأي برنامج خاص لمساعدتها. |
ce sont ces pays qui, avant tout, en ont besoin. | UN | فهذه البلدان أشد حاجة الى المساعدة من غيرها. |
ce phénomène mondial est attaqué sur un front très large. | UN | فهذه الظاهرة العالمية تعالج اﻵن على جبهة عريضة. |
de telles questions doivent être traitées assez rapidement. | UN | فهذه المسائل ينبغي تناولها بشيء من اﻹلحاح على أهمية الاستعجال. |
cet ensemble de croyances est certainement la doctrine des droits de l'homme. | UN | فهذه المجموعة من المعتقدات هي دون أي شك عقيدة حقوق الإنسان. |
il ne s'agit pas de travailler pour les gens mais avec les gens, ni de travailler pour les peuples mais avec les peuples. | UN | فهذه ليست مسألة تتعلق بالعمل من أجل الناس بل بالعمل معهم، ولا تتعلق بالعمل من أجل الشعوب، بل بالعمل معها. |
c'est un processus qui accroîtra la misère et qui risque d'entraîner à court terme de graves bouleversements sociaux. | UN | فهذه عملية تنطوي على زيادة الفقر، ويمكن أن تؤدي إلى تمزق خطيــر فـي الحياة الاجتماعية في اﻷجل القصير. |
Parfois, ils peuvent constituer de nouveaux commencements où les voies sont tracées qui façonnent des décennies, et même des siècles. | UN | فهذه اللحظات قد تكون في بعض اﻷحيان بدايات جديدة، تُرسم فيها المسارات لعقود بل ولقرون مقبلة. |
Considérées comme des tueurs cachés, elles ne font aucune différence entre les adultes et les enfants. | UN | فهذه اﻷلغام التي تشبه القتلة المترصدين في الخفاء، لا تفرق بين البالغين واﻷطفال. |
ces violations nuisaient en effet grandement au développement de l'enfant et à son aptitude à devenir pleinement adulte. | UN | فهذه الانتهاكات تحد بشكل خطير من نماء الطفل وقدرته على أن يكبر ويصبح شخصاً بالغاً وفاعلاً. |
ils ont jugé qu'elle offrait une occasion inégalée pour engager des réformes au niveau multilatéral et en particulier renforcer l'Organisation. | UN | فهذه السنة، حسبما قالوا، تتيح فرصة فريـدة لإجراء إصلاحات على المستوى المتعدد الأطراف، بما في ذلك تعزيز الأمم المتحدة. |
Autoriser une telle utilisation du territoire géorgien aurait inévitablement pour résultat une extension des opérations militaires à celui-ci et une déstabilisation de la région située au sud du Caucase, qui aurait, potentiellement, d’irréparables conséquences pour la Russie elle-même. | UN | فهذه الخطوة سيعقبها لا محالة طفح من العمليات العسكرية إلى داخل اﻷراضي الجورجية، وإضعاف للاستقرار في منطقة جنوب القوقاز بما يحفل به ذلك من عواقب لا راد لها على روسيا ذاتها. |
cela implique, entre autres choses, de revoir entièrement le point de vue traditionnel selon lequel les inégalités sont bonnes pour la croissance. | UN | فهذه المعالجة تنطوي على أمور منها إعادة التفكير بشكل جذري في النظرة التقليدية التي تعتبر التفاوت مفيداً للنمو. |
un tel traité, à notre avis, délimitera nos droits et nos devoirs dans des conditions propices à la paix. | UN | فهذه المعاهدة، كما نعتقد، من شأنها أن توضح لنا حقوقنا وواجباتنا في ظل ظروف السلام. |