M. Alfonso Martínez s'est joint ultérieurement aux auteurs. | UN | وانضم السيد ألفونسو مارتينيز فيما بعد إلى مقدمي مشروع القرار. |
M. Bengoa s'est joint ultérieurement aux auteurs. | UN | وقد انضم السيد بنغوا فيما بعد إلى مقدمي مشروع القرار. |
par la suite, M. Weissbrodt s'est joint aux auteurs. | UN | وانضم السيد فايسبروت فيما بعد إلى مقدمي مشروع القرار. |
En Bosnie, les forces serbes de Bosnie se sont emparées de certaines régions avec lesquelles elles ont par la suite constitué la Republika Srpska. | UN | وفي البوسنة، استولت قوات صرب البوسنة على بعض المناطق وتطورت هذه المناطق فيما بعد إلى ما يسمى جمهورية صربسكا. |
Des propositions concernant l’utilisation de ces crédits seront présentées ultérieurement à l’Assemblée générale. | UN | وستقدم فيما بعد إلى الجمعية العامة مقترحات بشأن استغلال هذا المبلغ. |
L'objet de celui-ci, c'est de faire apparaître des positions sur lesquelles un accord pourra éventuellement se faire ultérieurement au cours des consultations officieuses. | UN | إذ إن المقصد الأساسي من المناقشة العامة هو تحديد المواقف التي قد يتم على أساسها التوصل فيما بعد إلى اتفاق خلال مشاورات غير رسمية. |
Consciente du fait qu'un avant-projet de constitution avait été déposé en 2009 et par la suite transmis à la Puissance administrante pour examen et suite à donner, | UN | وإذ تدرك أن مشروع دستور أُقترح في عام 2009 وأُحيل فيما بعد إلى الدولة القائمة بالإدارة لاستعراضه واتخاذ إجراء بشأنه، |
Les lettres ont été envoyées par télécopie au Gouvernement israélien et remises ensuite en mains propres aux ambassades israéliennes aux Pays-Bas et en Norvège. | UN | وقد أرسلت تلك الخطابات بالفاكس إلى الحكومة في إسرائيل ثم تم تسليمها فيما بعد إلى سفارتي إسرائيل في هولندا والنرويج. |
Le Conseil estime que ces actes de violence contreviennent directement à l'Accord de Lusaka, au Plan de dégagement de Kampala en date du 8 avril 2000, au cessez-le-feu du 14 avril 2000, aux instructions écrites données depuis lors aux chefs militaires afin qu'ils respectent ce cessez-le-feu et à ses résolutions pertinentes. | UN | " ويعتبر المجلس أن أعمال العنف هذه تنتهك بصورة مباشرة اتفاقات لوساكا؛ وخطة كمبالا لفض الاشتباك المؤرخة 8 نيسان/أبريل 2000؛ واتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 14 نيسان/أبريل 2000؛ والتعليمات الخطية التي أصدرت فيما بعد إلى القادة الميدانيين بأن يمتثلوا لهذا القرار بوقف إطلاق النار؛ وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، |
Mme Daes s'est jointe ultérieurement aux auteurs. | UN | وقد انضمت السيدة دايس فيما بعد إلى مقدمي مشروع المقرر. |
Mme Hampson s'est jointe ultérieurement aux auteurs. | UN | وقد انضمت السيدة هامبسون فيما بعد إلى مقدمي مشروع المقرر. |
M. Joinet, Mme Motoc, M. Sorabjee et Mme Zerrougui se sont joints ultérieurement aux auteurs. | UN | وقد انضم السيد جوانيه والسيدة موتوك والسيد سورابيي والسيدة زرّوقي فيما بعد إلى مقدمي مشروع المقرر. |
M. Sorabjee s'est joint ultérieurement aux auteurs. | UN | وانضم السيد سورابجي فيما بعد إلى مقدمي مشروع القرار. |
M. Alfonso Martínez, M. Dos Santos Alves et M. Kartashkin se sont joints ultérieurement aux auteurs. | UN | وانضم السيد دوس سانتوس ألفيس فيما بعد إلى مقدمي مشروع القرار. |
La yeshiva devait dans un premier temps comporter un internat capable d’accueillir 50 étudiants, puis, par la suite, un quartier de quelque 350 maisons. | UN | ومن المقرر أن تشمل المدرسة في البداية مساكن لخمسين طالبا، ستتحول فيما بعد إلى حي سكني يضم ٣٥٠ منزلا. |
par la suite, le sujet a été scindé en trois grandes rubriques : | UN | وقسم الموضوع فيما بعد إلى ثلاثة مواضيع فرعية هي: |
. Le Secrétaire général a par la suite regroupé plusieurs unités de contrôle interne en un nouveau Bureau des inspections et investigations, mais les mesures complémentaires à prendre demeurent à l'étude. | UN | وقد عمد اﻷمين العام فيما بعد إلى دمج وحدات اﻹشراف الداخلي الموجودة في المكتب الجديد للتفتيش والتحقيق، ولكن ما زالت المناقشة تدور بشأن اتخاذ مزيد من اﻹجراءات. |
Les délégations qui sont les auteurs de la proposition espèrent que la question sera inscrite à l'ordre du jour et renvoyée ultérieurement à l'Assemblée générale réunie en séance plénière. | UN | وتأمل الوفود التي تقدمت بالاقتراح أن يدرج البند في جدول اﻷعمال وأن يحال فيما بعد إلى الجمعية العامة كي تنظر فيه في جلساتها العامة. |
de prévenir le résultat d'un tel crime [soit crée un risque ou un danger particulier qui conduit ultérieurement à la commission du crime] Certaines délégations ont émis des réserves concernant l'inclusion de cette disposition relative à la création d'un risque. | UN | بموجب هذا النظام)١٤( بدرء نتيجة هذه الجريمة ]أو يتسبب في خطر أو تهديد معين يؤدي فيما بعد إلى ارتكاب هذه الجريمة[)١٥(. |
Les nombreuses initiatives qui avaient abouti ultérieurement à la rédaction de nouveaux instruments avaient été jugées particulièrement utiles par certaines délégations, de même que l'étude de problèmes particulièrement aigus rencontrés dans le monde contemporain, notamment dans le domaine des droits économiques et sociaux, comme le droit au logement, l'extrême pauvreté et les droits des autochtones. | UN | فقد رأت الوفودُ قيمة خاصة في المبادراتِ الكثيرةَ التي أدت فيما بعد إلى صياغة صكوك جديدة، وكذلك في استكشاف المشاكل الشديدة الحساسية في العالم الحديث، بما في ذلك لفت الانتباه إلى قضايا في ميدان الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، كالحق في السكن؛ ومشكلة الفقر المدقع، وحقوق السكان اﻷصليين. |
Vingt-neuf autres Volontaires ont été envoyés ultérieurement au Libéria pour remplir d'autres fonctions, telles que celles de superviseurs de camp dans les centres de démobilisation, ainsi que des fonctions administratives et d'appui logistique; toutefois, tous les Volontaires ont été rapatriés en conséquence des troubles survenus en avril 1996. | UN | وقد أوفد 29 متطوعا إضافيا فيما بعد إلى الميدان للقيام بمهام أخرى كمراقبة المخيمات في مراكز التسريح أو مهام الدعم في المجال الإداري والنقل والإمداد؛ ومع ذلك، تم إعادة جميع المتطوعين إلى أوطانهم بسبب أعمال العنف التي اندلعت في نيسان/أبريل 1996. |
Comme suite à cette injonction, l'auteur a été mis en congé sans solde pendant une semaine, puis a été transféré à un poste de nonenseignant. | UN | ولقد أحيل صاحب البلاغ، نتيجة هذا الأمر، على إجازة بدون راتب لمدة أسبوع ونقل فيما بعد إلى وظيفة خارج التدريس. |
Les lettres ont été envoyées par télécopie au Gouvernement israélien et remises ensuite en mains propres aux ambassades d'Israël aux Pays-Bas et en Norvège. | UN | وقد أرسلت تلك الخطابات بالفاكس إلى الحكومة في إسرائيل ثم تم تسليمها فيما بعد إلى سفارتي إسرائيل في هولندا والنرويج. |
Le Conseil estime que ces actes de violence contreviennent directement à l'Accord de Lusaka, au Plan de dégagement de Kampala en date du 8 avril 2000, au cessez-le-feu du 14 avril 2000, aux instructions écrites données depuis lors aux chefs militaires afin qu'ils respectent ce cessez-le-feu et à ses résolutions pertinentes. | UN | " ويعتبر مجلس الأمن أن أعمال العنف هذه تنتهك بصورة مباشرة اتفاقات لوساكا؛ وخطة كمبالا لفض الاشتباك المؤرخة 8 نيسان/أبريل 2000؛ واتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 14 نيسان/أبريل 2000؛ والتعليمات الخطية التي أصدرت فيما بعد إلى القادة الميدانيين بأن يمتثلوا لهذا القرار بوقف إطلاق النار؛ وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
L'Afrique du Sud, le Bangladesh, le Mali, la Namibie et le Sénégal se sont joints par la suite aux auteurs du projet de résolution. | UN | وانضمت فيما بعد إلى مقدمي مشروع القرار: بنغلاديش وجنوب أفريقيا والسنغال ومالي وناميبيا. |