Le contenu de base pourrait être le droit de ne pas mourir de faim. | UN | أما المضمون اﻷساسي فقد يكون الحق في ألا يموت اﻹنسان جوعاً. |
Toute personne handicapée a le droit de ne pas être sujette à discrimination et de jouir d'un égal accès aux services ci-dessus. | UN | فالشخص المصاب بعجز له الحق في ألا يمارس أي تمييز تجاهه وأن ينتفع على قدم المساواة بالخدمات المتقدم ذكرها. |
Droit de ne pas être forcé de témoigner contre soi-même ou de s'avouer coupable | UN | حق الشخص في ألا يكره على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بالذنب |
Droits des enfants à ne pas être recrutés par des groupes armés | UN | حق الأطفال في ألا يُجنّدوا في الجماعات المسلحة |
Devoir de l'État touché de ne pas refuser arbitrairement | UN | واجب الدولة المتضررة في ألا تمتنع تعسفا عن الموافقة |
Ce type de mesure pourrait toutefois soulever le problème du droit de ne pas subir un traitement inhumain ou dégradant. | UN | على أن مثل هذه التدابير يمكن أن تثير أسئلة فيما يتعلق بحق الفرد في ألا يخضع للمعاملة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة. |
L'UNITAR pourra donc choisir de ne pas considérer l'évaluation actuarielle comme la référence absolue. | UN | ومن ثم قد يرغب المعهد في ألا يعتبر هذا التقييم معيارا مرجعيا مطلقا. |
Les déplacés ont donc le droit de ne pas être empêchés de retourner dans leurs foyers. | UN | ومن ثم فإن للمشردين داخلياً، الحق في ألا يُمنَعوا من العودة. |
Droit de ne pas faire l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée et sa famille; droit sans discrimination à une égale protection de la loi | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في ألا يتعرض لتدخل تعسفي أو غير شرعي في خصوصيته وفي حياته الأسرية؛ وحق المساواة في التمتع بحماية القانون دون تمييز |
Lorsqu'un État ou une organisation reçoit l'autorisation de commettre un fait, il est apparemment libre de ne pas se prévaloir de cette autorisation. | UN | وحين يؤذن لدولة أو منظمة عضو بارتكاب فعل، فمن الواضح أنها تكون حرة في ألا تنفذ الإذن الذي تلقته. |
Il n'a pas été informé de ses droits, notamment du droit de ne pas témoigner contre lui-même. | UN | ولم يُطلع على حقوقه، مثل حقه في ألا يشهد ضد نفسه. |
Projet d'article 11 : Devoir de l'État touché de ne pas refuser arbitrairement | UN | مشروع المادة 11: واجب الدولة المتضررة في ألا تمتنع تعسفا عن الموافقة |
Il va sans dire qu'il incombe à l'ONU de ne pas admettre en son sein ceux qui ont recours à la force pour renverser un parlement ou un gouvernement élu par le peuple. | UN | تواجه الأمم المتحدة تحديا في ألا ترحب بأعضاء هذه المؤسسة الذين يستخدمون المدفع أيضا لقلب برلمان أو حكومة انتخبها الشعب. |
En pareil cas, il peut y avoir conflit entre l’un des droits de la victime et le droit fondamental du délinquant de ne pas être détenu sans raison avant d’avoir été condamné. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد يكون هناك تضارب بين حق من حقوق المجني عليه وبين الحق اﻷساسي للمتهم في ألا يحتجز دونما ضرورة قبل الادانة. |
Toutefois, le détenu conserve le droit de ne pas être soumis à cette peine tant qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que preuve n'a pas été faite qu'il a effectivement commis l'infraction. | UN | مع حق المسجون في ألا يوقع عليه الجزاء إلا بعد سماع دفاعه والتحقق من ارتكابه المخالفة. |
Néanmoins, ils ont eux-mêmes exprimé à diverses reprises le souhait de ne pas être considérés comme une minorité dans la société grecque. | UN | بيد أن الغجر أنفسهم عبّروا مرارا عن رغبتهم في ألا يعتبروا أقلية داخل المجتمع اليوناني. |
On ne peut, par exemple, assimiler l'intérêt qu'un État porte à sa survie avec l'intérêt qu'une organisation internationale a à ne pas disparaître. | UN | ولا يمكن مثلا قياس مصلحة الدولة في البقاء على مصلحة المنظمة الدولية في ألا تفنى. |
Le droit du détenu à ne pas être mis dans une cellule obscure, de ne pas être dépouillé de ses vêtements et couvertures, de ne pas être privé de nourriture; | UN | حق السجين في ألا يوضع في زنزانة مظلمة وألا يجرد من ثيابه وأغطيته ولا يحرم من الطعام؛ |
Le droit du détenu à ne pas avoir les mains entravées par des menottes, sauf en cas de maladie ou lors de son transport hors la prison; | UN | حق السجين في ألا تقيد يداه باﻷغلال إلا في حالة المرض أو عند نقله خارج السجن؛ |
À cet égard, il faut espérer que le nouveau système de notation des fonctionnaires ne se transformera pas en une nouvelle machine bureaucratique. | UN | وأعرب عن اﻷمل في ألا يؤول النظام الجديد لتقييم أداء موظفي اﻷمم المتحدة إلى مجرد عملية بيروقراطية أخرى. |
Nous espérons que le budget du PNUD pour la région ne sera pas réduit davantage. | UN | ويحدونا اﻷمل في ألا يجري خفض آخر في ميزانية البرنامج اﻹنمائي المخصصة للمنطقة. |
L'Etat se réserve le droit de n'accepter dans la fonction publique que les personnes dont l'adhésion à la Constitution ne peut faire de doute. | UN | وتحتفظ الدولة بالحق في ألا تستخدم في الحكومة سوى اﻷشخاص الذين تضمن إخلاصهم لدستورها. |
le manque de dynamisme du mouvement féministe explique que les voix des femmes ne soient pas souvent entendues. | UN | يسهم غياب حركة نسائية نشطة في ألا يكون صوت المرأة مسموعاً في العادة. |
7. Exprime l'espoir que les États qui ne sont pas encore en position d'accepter l'âge limite de 18 ans ne feront pas d'obstacle à l'adoption du protocole facultatif par d'autres États; | UN | 7- تعرب عن الأمل في ألا تحول الدول التي لا يسمح لها وضعها بعد بقبول حد الثمانية عشر عاماً دون قيام الحكومات الأخرى باعتماد البروتوكول الاختياري؛ |