Toutefois, il avait participé à plusieurs ateliers organisés dans le cadre des programmes pour la Décennie. | UN | غير أنه قد شارك في حلقات عمل عديدة عقدت في إطار برامج العقد. |
Cette assistance pourrait être apportée et renforcée dans le cadre des programmes de coopération technique; | UN | ويمكن تقديم هذه المساعدة وتعزيزها في إطار برامج التعاون التقني ذات الصلة؛ |
On trouvera ci-dessous un certain nombre de solutions possibles dans le cadre des programmes d'écoétiquetage. | UN | ويرد أدناه عدد من الخيارات الممكنة في إطار برامج وضع البطاقات اﻷيكولوجية. |
29. Dans la plupart des cas, les activités du PNUD continuent à être financées dans le cadre de programmes de pays. | UN | ٩٢ - وغالبية أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا تزال هي اﻷنشطة الممولة في إطار برامج قطرية. |
Les familles de paysans qui ont souvent reçu des semences dans le cadre de programmes d'aide alimentaire sont maintenant contraintes d'acheter de nouvelles semences chaque année. | UN | وأسر الفلاحين التي كانت تتلقى البذور غالباً في إطار برامج المساعدة الغذائية مضطرة اليوم إلى شراء بذور جديدة كل سنة. |
dans les programmes de Lomé et les programmes bilatéraux des pays membres de l'Union européenne, une attention spécifique est consacrée à la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد أولي اهتمام خاص، في إطار برامج اتفاقيـــة لومي والبرامج الثنائية ﻷعضاء الاتحاد اﻷوروبي، لمكافحة الفقـــر. |
Les produits suivants peuvent également être envoyés comme aide humanitaire dans le cadre des programmes des organisations internationales et de leurs partenaires et agents d'exécution : | UN | فيما يلي البنود اﻷخرى التي يجوز إرسالها بصفتها معونة إنسانية في إطار برامج المنظمات الدولية وشركائها التنفيذيين: |
Nombre de décideurs en matière de transport de pays en développement pouvaient tirer avantage des formations offertes dans le cadre des programmes de renforcement des capacités nationaux et internationaux. | UN | ويمكن أن يستفيد كثير من واضعي سياسات النقل في البلدان النامية من التدريب في إطار برامج بناء القدرات على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Les mesures qui concernent des individus sont appliquées dans le cadre des programmes de protection susmentionnés. | UN | فالتدابير المتعلقة بالأفراد تُطبق في إطار برامج الحماية المذكورة أعلاه. |
Notant que les travaux énumérés dans la présente décision seront exécutés dans le cadre des programmes de travail et sous-programmes du Programme des Nations Unies pour l'environnement, | UN | وإذ يلاحظ أن العمل المبين في هذا المقرر سيتم القيام به في إطار برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرامجه الفرعية، |
L'octroi de crédits aux femmes s'inscrit dans le cadre des programmes de réduction de la pauvreté menés aussi bien par les pouvoirs publics que par des organisations non gouvernementales. | UN | ويجري النظر في تقديم ائتمانات للمرأة في إطار برامج تخفيف الفقر التي تقوم بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
E. Mesures prises ou prévues dans le cadre des programmes d'action nationaux, notamment pour | UN | هاء- التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها في إطار برامج العمل الوطنية، بما في |
vii) Mesures prises ou prévues dans le cadre des programmes | UN | `7` التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها في إطار برامج العمل الوطنية، بما فـي |
Ces centres ont par ailleurs formé 4 147 personnes handicapées, dont 2 078 femmes, dans le cadre de programmes communautaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، دربت هذه المراكز 147 4 معوقاً من ضمنهم 078 2 امرأة في إطار برامج مجتمعية. |
Les munitions confisquées dans le cadre de programmes de désarmement, démobilisation et réintégration doivent être manutentionnées et gérées par des spécialistes. | UN | وتتطلب الذخيرة المصادَرة في إطار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مناولة وإدارة متخصصتين. |
La Thaïlande a coopéré avec diverses organisations internationales dans le cadre de programmes bilatéraux et multilatéraux de coopération technique. | UN | وأشارت تايلند إلى أنها تتعاون مع مختلف المنظمات الدولية في إطار برامج ثنائية ومتعددة الأطراف للتعاون التقني. |
Les campagnes de sensibilisation visent à informer les enfants des possibilités qui leur sont offertes dans le cadre de programmes de réinsertion communautaire. | UN | وتسعى حملات الدعوة إلى التوعية بالفرص المتاحة للأطفال في إطار برامج إعادة الإدماج المجتمعية. |
Nous avons pris note du rapport annuel pour 1998 de l'Agence et des informations qu'il contient sur les activités qu'elle mène dans le cadre de programmes de coopération technique. | UN | وقد أطلعنا علــى تقرير الوكالة لعام ١٩٩٨ وما احتواه من بيانات حــول أنشطة الوكالة في إطار برامج التعاون الفني. |
Il recommande en outre à l'État partie d'inclure, dans les programmes de formation des responsables de l'application des lois, un cours sur les dispositions de la Convention. | UN | وتوصي كذلك بأن تنظم الدولة الطرف تدريباً على أحكام الاتفاقية في إطار برامج تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
En revanche, il prévoit des dépenses accrues au titre des programmes de formation. | UN | ويقابل هذه الاحتياجات المخفضة جزئيا احتياجات زيد فيها في إطار برامج التدريب. |
Plus de 400 000 personnes ont été employées en moyenne pendant trois mois au titre de programmes < < travail contre rémunération > > . | UN | وتم تشغيل أكثر من 000 400 شخص لمدة متوسطها ثلاثة أشهر في إطار برامج النقد مقابل العمل. |
Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. | UN | وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠. |
La délégation chinoise est heureuse de constater que plusieurs grandes conférences internationales tenues récemment ont toutes inscrit à leur ordre du jour la réalisation de l'égalité des droits des handicapés et leur pleine participation et proposé à cette fin des mesures et des recommandations dans le cadre de leurs programmes d'action. | UN | وأعربت المتحدثة عن سرور الوفد الصيني إزاء ما لاحظه من مبادرة العديد من المؤتمرات الدولية الكبيرة المعقودة مؤخرا إلى إدراجها جميعا في جداول أعمالها موضوع تحقيق المساواة للمعوقين في الحقوق ومشاركتهم الكاملة واقتراح هذه المؤتمرات تدابير وتوصيات لتحقيق هذه الغاية في إطار برامج عملها. |
:: Mozambique : dans le cadre de ses programmes de déminage dans ce pays, Handicap International coopère activement avec le Programme accéléré de déminage des Nations Unies (PAD). | UN | :: موزامبيق: في إطار برامج تفكيك الألغام التي تضطلع بها المنظمة في هذا البلد، تتعاون أشد التعاون مع البرنامج المعجل لإزالة الألغام التابع للأمم المتحدة. |
De surcroît, nous invitons les institutions spécialisées, les fonds et programmes à prendre les mesures efficaces nécessaires pour pleinement utiliser la modalité Sud-Sud dans leurs programmes d'assistance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نناشد الوكالات، والصناديق والبرامج أن تتخذ خطوات فعالة للاستفادة بالكامل من نموذج التعاون بين بلدان الجنوب في إطار برامج مساعدتها. |
Le parquet coréen envoie chaque année environ 80 procureurs dans d'autres pays et invite des experts juridiques étrangers et des procureurs grâce à des programmes de subventions accordées par l'intermédiaire de l'Agence coréenne de coopération internationale. | UN | وترسل دائرة النيابة العامة الكورية كل عام زهاء 80 مدَّعياً عاماً إلى البلدان الأخرى وتدعو الخبراء القانونيين والمدَّعين العامين الأجانب في إطار برامج المنح عن طريق وكالة جمهورية كوريا للتعاون الدولي. |
L'état d'avancement des programmes et projets techniques relevant des PAN varie beaucoup suivant les cas. | UN | ويتباين وضع البرامج والمشاريع التقنية في إطار برامج العمل الوطنية تبايناً كبيراً. |
65. Jusqu'à récemment, l'assistance du HCR aux programmes de rapatriement librement consenti a principalement porté sur les rapatriés isolés plutôt que sur les communautés de retour. | UN | ٥٦ ـ وحتى فترة قريبة، كانت مساعدة المفوضية في إطار برامج العودة الطوعية إلى الوطن تركز على العائدين اﻷفراد بدلا من التركيز على المجتمعات التي يعودون إليها. |
20. La responsabilité des activités prévues par les programmes d'action nationaux a également été rattachée aux mécanismes de contrôle établis par la Convention. | UN | ٢٠ - ولقد ارتبطت أيضا المساءلة عن اﻷنشطة البرنامجية المضطلع بها في إطار برامج العمل الوطنية بعملية رصد الاتفاقية. |