Les règlements mentionnés ci-dessus sont directement applicables dans les États membres de l'Union européenne. | UN | وتعد اللوائح المذكورة أعلاه تشريعا يطبق مباشرة في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, il y a une répartition inégale des fonds de coopération technique dans les États membres. | UN | بيد أن هناك تفاوتا في توزيع الأموال المخصصة للتعاون التقني في الدول الأعضاء. |
:: Adoption de la déclaration d'appui aux processus électoraux se déroulant dans les États membres de la CEEAC; | UN | :: اعتماد الإعلان المتعلق بدعم العمليات الانتخابية في الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا |
Les responsables des États membres ont des mères, des filles, des tantes et des nièces qui sont touchées par la violence. | UN | ولدى المسؤولين في الدول الأعضاء أمهات وبنات وعمات وخالات وبنات الأخ أو الأخت ممن يتضررن من العنف. |
Membres du personnel des chambres de commerce ou d'organismes publics similaires des États membres ont été formés. | UN | موظفون من غرف التجارة أو ما يماثلها من الوكالات الحكومية في الدول الأعضاء جرى تدريبهم |
Elle souligne le fait qu'il est possible d'avoir un système judiciaire indépendant et transparent, y compris dans les États membres pour lesquels la corruption dans la fonction publique pose problème. | UN | وأكدت إمكانية وجود قضاء مستقل وشفاف، ويشمل ذلك حتى في الدول الأعضاء التي تكافح الفساد في القطاع العام. |
L'Instance permanente recommande que ce soient les peuples autochtones eux-mêmes qui conduisent le processus de révision constitutionnelle dans les États membres. | UN | ويوصي المنتدى بأن تقود الشعوب الأصلية عملية التعديل الدستوري في الدول الأعضاء. |
Les organismes ont répondu à une enquête sur l'homicide dans les États membres. | UN | وردَّت الوكالتان على دراسة استقصائية بشأن القتل في الدول الأعضاء. |
Nous estimons que les lois actuellement en vigueur dans les États membres ne suffisent pas à freiner la traite sexuelle car aucun individu impliqué dans un acte unique de traite n'est puni, ce qui crée l'impunité. | UN | وإننا نعتقد أن القوانين الحالية في الدول الأعضاء ليست كافية لكبح الاتجار بالجنس، طالما لا تجري معاقبة كل فرد يشارك في فعل الاتجار، وهو ما يؤدي إلى وجود حالة للإفلات من العقاب. |
L'expérience locale était ensuite intégrée dans les politiques, les plans et les programmes relatifs à l'agriculture et à la sécurité alimentaire dans les États membres. | UN | وبعد ذلك تثري هذه الخبرات المحلية السياسات والخطط والبرامج المتعلقة بالزراعة والأمن الغذائي في الدول الأعضاء. |
La fourniture d'une assistance électorale s'inscrit dans la volonté de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les élections démocratiques dans les États membres. | UN | وقال إن تقديم المساعدة الانتخابية يندرج في نطاق رغبة الأمم المتحدة في مساندة الانتخابات الديمقراطية في الدول الأعضاء. |
Le Conseil des droits de l'homme doit avoir l'occasion d'exécuter son mandat qui est d'examiner et d'évaluer la situation des droits de l'homme dans les États membres. | UN | وبجب إعطاء مجلس حقوق الإنسان الفرصة للوفاء بولايته المتمثلة في استعراض وتقييم حالات حقوق الإنسان في الدول الأعضاء. |
:: Les efforts déployés pour renforcer les capacités statistiques des États membres doivent se poursuivre et s'intensifier. | UN | :: وينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى بناء القدرة الإحصائية في الدول الأعضاء وأن تكثَّف. |
Au-delà de ces considérations, les crises financière et climatique actuelles continuent de déchirer le tissu social des États membres. | UN | ولزيادة الطين بلة تواصل الأزمة المالية الحالية وأزمة المناخ تمزيق نسيج المجتمع في الدول الأعضاء. |
Elle mène également des activités visant à appuyer les initiatives des États membres en matière de santé publique, conformément au RSI (2005). | UN | ويجري تنفيذ أنشطة لدعم مهام الصحة العامة في الدول الأعضاء على النحو المنصوص عليه في اللوائح الصحية المذكورة. |
Le personnel consulaire détaché auprès des États membres de l'Union européenne a pris part, à Berlin et à Varsovie, à des séminaires sur la question de l'assistance aux victimes. | UN | وقد شارك الموظفون القنصليون المنتدبون للعمل في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في حلقات دراسية تدريبية معنية بموضوع مساعدة ضحايا الاتجار بالبشر عُقدت في برلين وفي وارسو. |
L'audit externe est effectué par certaines institutions supérieures d'audit des États membres. | UN | أما المراجعة الخارجية للحسابات فتتولاها مجموعة مختارة من المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات في الدول الأعضاء. |
Ils visent à améliorer la qualité et l'efficacité des moyens d'application de la politique de concurrence des États membres. | UN | وهذه العملية مكرسة لتعزيز جودة وفعالية إطار إنفاذ سياسة المنافسة في الدول الأعضاء. |
Le Centre est également membre fondateur du premier réseau des jeunes de la diaspora africaine vivant dans les pays membres du Conseil de l'Europe, le < < African Diaspora Youth Network Europe > > . | UN | والمركز هو أيضا عضو مؤسس لأول شبكة من الشباب الذين يعيشون في الشتات الأفريقي في الدول الأعضاء في مجلس أوروبا، واسمها ' ' شبكة شباب الشتات الأفريقي في أوروبا``. |
dans les Etats membres les moins développés et à faible revenu | UN | بشأن القضاء على الفقر في الدول الأعضاء الأقل نموا والمنخفضة الدخل |
Cette différentiation est de plus courante dans les rapports nationaux sur la pauvreté des Etats membres de l'Union européenne. | UN | وقد صار هذا هو العرف في الإبلاغ الوطني عن الفقر في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
L'Union européenne a mis en place un mécanisme de crédit pour les négociants des pays membres. | UN | ويقوم الاتحاد الأوروبي بتشغيل مخطط ائتماني يتاح للتجار في الدول الأعضاء. |
Un certain nombre des services fournis par les divers bureaux du Siège peuvent également être utilisés par les États Membres. | UN | هناك عدد من الخدمات التي توفرها بعض المكاتب في المقر متاحة أيضا في الدول اﻷعضاء. |
Le COMESA est résolu à favoriser le développement des statistiques de l'environnement dans ses États membres à l'aide du Cadre. | UN | والسوق المشتركة ملتزمة بتقديم الدعم لجهود تطوير إحصاءات البيئة في الدول الأعضاء فيها باستخدام الإطار. |
Sensibilisée par les opinions publiques de ses États membres et continuant d'être gravement préoccupée par la situation au Burundi, l'Union européenne : | UN | إن الاتحاد الأوروبي، إذ يستجيب للرأي العام في الدول الأعضاء فيه ويساوره بالغ القلق إزاء الحالة في بوروندي: |
Cet investissement permet aux États membres de développer leurs connaissances scientifiques et leurs capacités. | UN | وذلك الاستثمار يشكل منبرا للمعرفة العلمية وتطوير القدرات في الدول الأعضاء. |
Le Comité consultatif souligne donc qu'aucune diminution des ressources ne devrait avoir des incidences préjudiciables pour les États membres qui ne sont pas en mesure de financer en partie les activités de prospection. | UN | ولذلك تشدد اللجنة على أن أي نقصان في الموارد يجب ألا يؤثر سلبا في الدول الأعضاء التي ليست في وضع يسمح لها بتقاسم تكاليف أنشطة التوعية. |
On analysera les problèmes macro-économiques qui accompagnent les changements mondiaux et entravent la croissance et le développement d'États Membres. | UN | وسيتولى تحليل قضايا الاقتصاد الكلي التي تتصل بالتغيرات العالمية والتي تؤثر على النمو والتنمية في الدول اﻷعضاء. |