Ce traitement pouvait aussi être accordé dans le contexte régional. | UN | وينبغي إتاحة هذه المعاملة أيضاً في السياق الإقليمي. |
Selon Cuba, cette référence au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ne peut être acceptée que dans le contexte dans lequel on l'a interprétée. | UN | وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره. |
dans le contexte mondial, nous pensons aux menaces résultant d'une prolifération incontrôlée des armes de destruction massive. | UN | وتَمْثل في أذهاننا في السياق العالمي التهديدات الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل بلا ضابط. |
Il faudrait plutôt l'étudier dans le cadre général du rôle et de la condition de la femme. | UN | واﻷحرى أن ينظر فيها في السياق اﻷوسع لدور المرأة ومركزها. |
Or, si cela est important, ça ne suffit pas dans un contexte tel que celui des PMA, qui se caractérise par de nombreuses faiblesses structurelles. | UN | لكن هذا الجانب، على أهميته، غير كاف في السياق التي تعيشه أقل البلدان نمواً المتسم بأوجه ضعف هيكلية واسعة النطاق. |
La baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. | UN | ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد. |
Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
L'introduction de ces modes dans le contexte statistique, même de manière simplifiée, risque néanmoins de nécessiter des ressources substantielles. | UN | ومع ذلك فتطبيق هذه الطرائق في السياق الإحصائي، وإن كان بطريقة مبسطة، قد يتطلب بالضرورة موارد كثيرة. |
Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. | UN | ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط. |
En effet, la légitimité internationale est menacée dans le contexte actuel. | UN | والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي. |
Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. | UN | ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط. |
Un participant d'Afrique a toutefois fait observer que les traités étaient moins pertinents dans le contexte africain. | UN | غير أن أحد المشاركين من أفريقيا، أشار إلى أن المعاهدات أقل وجاهة في السياق الأفريقي. |
Le troisième principe concerne le rôle de l'aide dans le contexte palestinien d'occupation et de conflit prolongés. | UN | أما المبدأ الثالث فيتصل بدور المعونة في السياق الفلسطيني المتمثل في أوضاع الاحتلال والصراع اللذين طال أمدهما. |
Les forces armées jouiraient alors vis-à-vis des autres personnes d'un privilège difficilement justifiable dans le contexte général de la convention. | UN | فهل يعقل هذا؟ فهذا إنما يعطي أفراد القوات مقارنة بغيرهم امتيازا يصعب جدا تبريره في السياق العام للاتفاقية. |
La question nucléaire doit être abordée dans le cadre intégral du processus de paix, à l'instar de tous les problèmes de sécurité, tant classique que non classique. | UN | ينبغي تناول المسألة النووية في السياق الكامل لعملية السلام، وكذلك لجميع المشاكل اﻷمنية، التقليدية وغير التقليدية. |
Le Tribunal constitutionnel a annulé le jugement et ordonné que l'affaire soit rejugée, par un jugement assurément novateur dans le cadre juridique européen. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة. |
Certains membres de la Commission n'étaient pas de cet avis au motif que cette catégorie de personnel était essentiellement utilisée dans un contexte national. | UN | ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني. |
Mesures de confiance à l'échelon régional et sous-régional | UN | تدابير بناء الثقة في السياق الإقليمي ودون الإقليمي |
95. La première, et la plus importante, tient à la modification radicale du contexte international. | UN | ٩٥ - والسبب اﻷول واﻷكثر أهمية هو التغيير الجذري في السياق الدولي. |
Y-a-t-il des changements majeurs au niveau de l'organisation? | UN | :: هل توجد تغييرات رئيسية في السياق التنظيمي؟ |
Pour les crimes de guerre, aucun élément psychologique relatif au contexte ne sera mentionné. | UN | وبالنسبة لجرائم الحرب، لن يدرج أي ركن معنوي في السياق. |
L'objet et le but du traité doivent être déterminés de bonne foi, en tenant compte de ses termes dans leur contexte. | UN | يحدد موضوع المعاهدة والغرض منها بحسن نية مع مراعاة مصطلحاتها في السياق الذي وردت فيه. |
Les femmes et les hommes, tant dans les relations entre époux qu'en milieu professionnel, travaillent ensemble et se respectent mutuellement. | UN | فالمرأة تعمل جنبا إلى جنب مع الرجل، سواء في إطار الحياو الزوجية، أو في السياق المهني، ويحترم كل منهما الآخر. |
Les mesures à prendre, que ce soit au plan national ou dans un cadre régional ou multilatéral, pourraient inclure les suivantes : | UN | ويتوجب أن تشمل التدابير التي ستتخذ، سواء على أساس وطني أو في السياق الإقليمي ومتعدد الأطراف، ما يلي: |
Le Bureau des conseils juridiques et de l'appui aux achats procède actuellement à la mise à jour du texte et à l'harmonisation dans ce contexte. | UN | ويقوم مكتب الخدمات القانونية وخدمات المشتريات حاليا بتحديث النص وضمان التنسيق في السياق السالف الذكر. |
La question de la création d'emplois pour les jeunes devrait être envisagée dans la perspective plus large de la réduction de la pauvreté et de l'intégration sociale. | UN | إن إيجاد فرص العمل للشباب ينبغي أن يُرى في السياق الأوسع، سياق الحد من الفقر والدمج الاجتماعي. |
Il est dit dans le rapport que la communauté internationale a enregistré des progrès importants en matière de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine nucléaire. | UN | ورد في التقرير أن المجتمع الدولي أحرز تقدما كبيرا في ميادين نزع السلاح وعدم الانتشار، وخاصة في السياق النووي. |
Outre ses fonctions de surveillance, la MINUNEP a joué un rôle constructif, compte tenu des difficultés qui ont freiné le processus de paix durant la période considérée. | UN | وبالإضافة لدورها الرقابي، كانت البعثة عنصرا إيجابيا في السياق الصعب الذي جرت فيه العملية خلال هذه الفترة. |
Le caractère indivisible de la sécurité se vérifie non seulement dans le contexte régional de l'Europe, mais également à l'échelle mondiale. | UN | إن كون الأمن غير قابل للتقسيم هو أمر صحيح ليس فقط في السياق الإقليمي الأوروبي. |