ويكيبيديا

    "في السياق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le contexte
        
    • dans le cadre
        
    • dans un contexte
        
    • à l'échelon
        
    • du contexte
        
    • au niveau
        
    • au contexte
        
    • dans leur contexte
        
    • en milieu
        
    • dans un cadre
        
    • dans ce contexte
        
    • dans la perspective
        
    • en matière
        
    • compte tenu
        
    • à l'échelle
        
    Ce traitement pouvait aussi être accordé dans le contexte régional. UN وينبغي إتاحة هذه المعاملة أيضاً في السياق الإقليمي.
    Selon Cuba, cette référence au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ne peut être acceptée que dans le contexte dans lequel on l'a interprétée. UN وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره.
    dans le contexte mondial, nous pensons aux menaces résultant d'une prolifération incontrôlée des armes de destruction massive. UN وتَمْثل في أذهاننا في السياق العالمي التهديدات الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل بلا ضابط.
    Il faudrait plutôt l'étudier dans le cadre général du rôle et de la condition de la femme. UN واﻷحرى أن ينظر فيها في السياق اﻷوسع لدور المرأة ومركزها.
    Or, si cela est important, ça ne suffit pas dans un contexte tel que celui des PMA, qui se caractérise par de nombreuses faiblesses structurelles. UN لكن هذا الجانب، على أهميته، غير كاف في السياق التي تعيشه أقل البلدان نمواً المتسم بأوجه ضعف هيكلية واسعة النطاق.
    La baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. UN ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد.
    Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    L'introduction de ces modes dans le contexte statistique, même de manière simplifiée, risque néanmoins de nécessiter des ressources substantielles. UN ومع ذلك فتطبيق هذه الطرائق في السياق الإحصائي، وإن كان بطريقة مبسطة، قد يتطلب بالضرورة موارد كثيرة.
    Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. UN ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط.
    En effet, la légitimité internationale est menacée dans le contexte actuel. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. UN ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط.
    Un participant d'Afrique a toutefois fait observer que les traités étaient moins pertinents dans le contexte africain. UN غير أن أحد المشاركين من أفريقيا، أشار إلى أن المعاهدات أقل وجاهة في السياق الأفريقي.
    Le troisième principe concerne le rôle de l'aide dans le contexte palestinien d'occupation et de conflit prolongés. UN أما المبدأ الثالث فيتصل بدور المعونة في السياق الفلسطيني المتمثل في أوضاع الاحتلال والصراع اللذين طال أمدهما.
    Les forces armées jouiraient alors vis-à-vis des autres personnes d'un privilège difficilement justifiable dans le contexte général de la convention. UN فهل يعقل هذا؟ فهذا إنما يعطي أفراد القوات مقارنة بغيرهم امتيازا يصعب جدا تبريره في السياق العام للاتفاقية.
    La question nucléaire doit être abordée dans le cadre intégral du processus de paix, à l'instar de tous les problèmes de sécurité, tant classique que non classique. UN ينبغي تناول المسألة النووية في السياق الكامل لعملية السلام، وكذلك لجميع المشاكل اﻷمنية، التقليدية وغير التقليدية.
    Le Tribunal constitutionnel a annulé le jugement et ordonné que l'affaire soit rejugée, par un jugement assurément novateur dans le cadre juridique européen. UN وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة.
    Certains membres de la Commission n'étaient pas de cet avis au motif que cette catégorie de personnel était essentiellement utilisée dans un contexte national. UN ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني.
    Mesures de confiance à l'échelon régional et sous-régional UN تدابير بناء الثقة في السياق الإقليمي ودون الإقليمي
    95. La première, et la plus importante, tient à la modification radicale du contexte international. UN ٩٥ - والسبب اﻷول واﻷكثر أهمية هو التغيير الجذري في السياق الدولي.
    Y-a-t-il des changements majeurs au niveau de l'organisation? UN :: هل توجد تغييرات رئيسية في السياق التنظيمي؟
    Pour les crimes de guerre, aucun élément psychologique relatif au contexte ne sera mentionné. UN وبالنسبة لجرائم الحرب، لن يدرج أي ركن معنوي في السياق.
    L'objet et le but du traité doivent être déterminés de bonne foi, en tenant compte de ses termes dans leur contexte. UN يحدد موضوع المعاهدة والغرض منها بحسن نية مع مراعاة مصطلحاتها في السياق الذي وردت فيه.
    Les femmes et les hommes, tant dans les relations entre époux qu'en milieu professionnel, travaillent ensemble et se respectent mutuellement. UN فالمرأة تعمل جنبا إلى جنب مع الرجل، سواء في إطار الحياو الزوجية، أو في السياق المهني، ويحترم كل منهما الآخر.
    Les mesures à prendre, que ce soit au plan national ou dans un cadre régional ou multilatéral, pourraient inclure les suivantes : UN ويتوجب أن تشمل التدابير التي ستتخذ، سواء على أساس وطني أو في السياق الإقليمي ومتعدد الأطراف، ما يلي:
    Le Bureau des conseils juridiques et de l'appui aux achats procède actuellement à la mise à jour du texte et à l'harmonisation dans ce contexte. UN ويقوم مكتب الخدمات القانونية وخدمات المشتريات حاليا بتحديث النص وضمان التنسيق في السياق السالف الذكر.
    La question de la création d'emplois pour les jeunes devrait être envisagée dans la perspective plus large de la réduction de la pauvreté et de l'intégration sociale. UN إن إيجاد فرص العمل للشباب ينبغي أن يُرى في السياق الأوسع، سياق الحد من الفقر والدمج الاجتماعي.
    Il est dit dans le rapport que la communauté internationale a enregistré des progrès importants en matière de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine nucléaire. UN ورد في التقرير أن المجتمع الدولي أحرز تقدما كبيرا في ميادين نزع السلاح وعدم الانتشار، وخاصة في السياق النووي.
    Outre ses fonctions de surveillance, la MINUNEP a joué un rôle constructif, compte tenu des difficultés qui ont freiné le processus de paix durant la période considérée. UN وبالإضافة لدورها الرقابي، كانت البعثة عنصرا إيجابيا في السياق الصعب الذي جرت فيه العملية خلال هذه الفترة.
    Le caractère indivisible de la sécurité se vérifie non seulement dans le contexte régional de l'Europe, mais également à l'échelle mondiale. UN إن كون الأمن غير قابل للتقسيم هو أمر صحيح ليس فقط في السياق الإقليمي الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد