Tous devraient jouir d'un accès adéquat à l'alimentation, mais le droit à l'alimentation ne doit pas être une obligation exécutoire. | UN | ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا. |
Elle demande également un complément d'information sur l'impact extraterritorial de la mise en œuvre du droit à l'alimentation. | UN | وطلبت أيضا إطلاعه على أي معلومات أخرى بشأن الآثار خارجية تترتب على إعمال الحق في الغذاء وتتجاوز الحدود الإقليمية. |
Malgré cela, on note encore de graves retards quant au droit à l'alimentation. | UN | ومع ذلك، هناك الآن جوانب قصور خطيرة فيما يختص بالحق في الغذاء. |
Il espérait aussi que le Comité serait en mesure de discuter un projet d’observation générale sur le droit à l'alimentation à sa prochaine session. | UN | وأعرب عن اﻷمل أيضا في أن يكون بوسع اللجنة أن تقترح مناقشة تعليق عام بشأن الحق في الغذاء في الدورة المقبلة. |
De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. | UN | كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء. |
En outre, le droit à une nourriture suffisante est de plus en plus reconnu comme un élément indispensable à la mise en œuvre de solutions durables pour éradiquer la faim dans le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد الاعتراف بالحق في الغذاء باعتباره مفتاح الحلول المستدامة للتغلب على الجوع في العالم. |
En particulier, de confirmer sa faculté d'adresser des requêtes urgentes aux gouvernements responsables de graves violations du droit à l'alimentation. | UN | ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء. |
L'accès à la terre ainsi que la réforme agraire en particulier doivent constituer des éléments clefs du droit à l'alimentation. | UN | ويجب أن يكون تسهيل الحصول على الأراضي الزراعية وتطبيق الإصلاح الزراعي بالذات عنصرين أساسيين في كفالة الحق في الغذاء. |
L'une des mesures que l'on peut prendre, c'est faire du droit à l'alimentation une réalité. | UN | فلماذا إذن لا تقوم الدول بهذه الأفعال؟ فخطوة واحدة يمكن خطوها هي جعل الحق في الغذاء واقعاً قائماً. |
Il n'en sera ainsi, cependant, qu'à condition que soit reconnue la justiciabilité du droit à l'alimentation. | UN | غير أن ذلك لن يحدث إلا إذا أصبح من الممكن ترسيخ إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء. |
Ce phénomène a des conséquences importantes pour la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | كما تترتب على ذلك آثار مهمة فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء. |
I1 reste pourtant incontestable que le droit à l'alimentation fait partie des droits élémentaires de l'être humain. | UN | وبالرغم من ذلك ما زال لا يمكن إنكار أن الحق في الغذاء يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
Le droit à l'alimentation doit entrer dans les faits. | UN | ويجب أن يتحول الحق في الغذاء إلى حقيقة واقعة. |
Dans le présent additif à son rapport, le Rapporteur spécial analyse comment ces investissements pourraient avoir des conséquences sur le droit à l'alimentation. | UN | ويقدم المقرر الخاص في هذه الإضافة إلى تقريره تحليلاً عن كيف يمكن لهذه الاستثمارات أن تؤثر على الحق في الغذاء. |
Il examine ensuite les différentes politiques publiques qui ont un impact significatif sur la réalisation progressive du droit à l'alimentation au Bénin. | UN | ثم يبحث مختلف السياسات العامة التي كان لها تأثير فعلي على إعمال الحق في الغذاء إعمالاً تدريجياً في بنن. |
Elle est particulièrement adaptée au droit à l'alimentation. | UN | والإعلان له صلة بوجه خاص بالحق في الغذاء. |
En dépit de ces efforts, des disparités dans l'égal accès au droit à l'alimentation demeurent. | UN | ورغم هذه الجهود، ما زال هناك تفاوت في التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة. |
Le Comité devrait relier son action à celle du système des Nations Unies pour la défense des droits de l'homme, à Genève, au sujet du droit à l'alimentation. | UN | وينبغي ربط اللجنة بنظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جنيف، فيما يختص بالحق في الغذاء. |
Le droit à l'alimentation concernant également la nutrition, il faut tenir compte de ces considérations. | UN | وبما أن الحق في الغذاء يتعلق أيضا بالتغذية، يصبح من المهم أن يؤخذ ذلك الأمر بعين الاعتبار. |
Comme le suggère le rapport, les gouvernements doivent faire de leur mieux avec les ressources disponibles pour garantir le droit à l'alimentation. | UN | ويتعين على الحكومات أن تدعم إعمال الحق في الغذاء بأفضل ما يمكن من الموارد المتاحة، كما يقترح التقرير. |
Il y met l'accent sur les questions ciaprès, jugées prioritaires pour la réalisation du droit à une alimentation suffisante: | UN | وركز المقرر الخاص في تقاريره على القضايا ذات الأولوية التالية في مجال تنفيذ الحق في الغذاء الكافي: |
Le Comité a rappelé que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط ارتباطا لا ينفصم بصميم كرامة الإنسان، وهو حق لا غنى عنه لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |
Il a également fourni un appui technique sur le droit à la nourriture au Malawi et sur le droit à la santé au Togo. | UN | وقدمت المفوضية أيضاً الدعم التقني فيما يتعلق بالحق في الغذاء في ملاوي وفيما يتعلق بالحق في الصحة في توغو. |
As outlined in general comment No. 12, these obligations include the obligation to respect, protect and fulfil the right to food. | UN | وكما ذكر في التعليق العام رقم 12، تشمل هذه الالتزامات التعهد باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعماله. |
Ainsi deux ans après, cette région doit à nouveau faire face à de graves déficits alimentaires. | UN | وبعد مضي العامين، فإن المنطقة لا تزال تواجه عجزا كبيرا في الغذاء أيضا. |
Le Gouvernement achète actuellement des quantités importantes de nourriture sur les marchés régionaux pour faire face à cette pénurie. | UN | وتخطط الحكومة لشراء كميات كبيرة من المواد الغذائية من الأسواق الإقليمية لتعويض النقص في الغذاء. |
La sécurité alimentaire est loin d'être assurée, et un long chemin reste à parcourir pour protéger et promouvoir le droit à l'alimentation. | UN | ولا يزال الأمن الغذائي بعيد المنال، والطريق إلى حماية وتعزيز الحق في الغذاء طويلا. |
Par conséquent, il est logique, du point de vue politique, économique et social, d'investir dans l'alimentation et la nutrition. | UN | لذا، فإن من المنطقي سياسيا واقتصاديا واجتماعيا الاستثمار في الغذاء والتغذية. |
Dans de nombreux cas, les citoyens souffrent de pénuries de vivres et d'eau, du manque de logements, du chômage et de l'absence de services médicaux adéquats. | UN | ففي حالات عديدة، يعاني السكان من أوجه عجز في الغذاء والماء، وعجز في اﻹسكان، وبطالة، وافتقار إلى الخدمات الصحية الكافية. |
Je te vois au déjeuner. Est-ce que tu veux quelque chose du marché - autre que la pâte d'abricot? | Open Subtitles | أراك في الغذاء , أتحتاج أي شئ آخر من السوق عدا المشمش ؟ |
C'est pour ça qu'il est dans les aliments trouvés dans le chien, mais pas dans les tissus du chien lui-même. | Open Subtitles | لهذا السبب هي موجودة في الغذاء داخل الكلب، ولكن ليس في الواقع على أنسجة الكلب نفسها |