La majeure partie d'entre eux a été comptabilisée dans les réclamations des organismes bénéficiaires, à quelques exceptions près. | UN | وعلى حين أن أغلبية هذه الشراءات بينت في المطالبات المقدمة من الوكالات المتلقية إلا أن البعض منها لم يبين. |
Le Comité note que la perte de recettes publiques de ce type a fait l'objet d'une demande d'indemnisation dans les réclamations principales et que des indemnités ont été allouées selon les cas. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذا الدخل الذي فات الحكومة قد طُولب به في المطالبات الأصلية ومُنحت بشأنه تعويضات في الحالات الملائمة. |
Il a également traité la question du caractère indemnisable de certains éléments des réclamations. | UN | وتناول العراق أيضا مسألة قابلية التعويض عن بعض العناصر الفردية في المطالبات. |
Cette loi crée également une commission d'examen des réclamations samies, ainsi qu'un tribunal spécial compétent en cette matière. | UN | كما أنشأ لجنة للتحقيق في المطالبات التي يتقدم بها الصاميون، ومحكمة خاصة للبت في مثل هذه الأمور. |
Le Comité en a tenu compte dans l'examen des demandes d'indemnisation pour manque à gagner de la présente tranche et dans les recommandations qu'il a formulées à leur sujet. | UN | وطبق الفريق هذه الاستنتاجات عند النظر في المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت في هذه الدفعة وفي توصياته بشأنها. |
Lorsque la Commission avait déjà recommandé une indemnisation au titre de réclamations portant sur les mêmes pertes que celles visées dans des réclamations de la première tranche, le Comité a déduit le montant de l'indemnité déjà recommandée de celui de l'indemnité qu'il recommandait. | UN | وحيثما كانت اللجنة قد سبق لها أن أوصت بمنح تعويضات في مطالبات تخص نفس الخسائر كالتي طولب بها في المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى, خصم الفريق المبلغ الذي سبق أن أُوصِي به من مبلغ التعويض الذي أوصى به الفريق. |
< < Lorsqu'ils examineront les réclamations, les commissaires appliqueront la résolution 687 (1991) et les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les critères publiés par le Conseil d'administration pour les différentes catégories de réclamations et toutes ses décisions pertinentes. | UN | " لدى النظر في المطالبات يطبق المفوضون قرار مجلس الأمن 687(1991) وقرارات مجلس الأمن الأخرى ذات الصلة، والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة بالنسبة لفئات معينة من المطالبات، وأي مقررات ذات صلة بالموضوع صادرة عن مجلس الإدارة. |
Elle porte sur les trois principaux types de pertes faisant l'objet de réclamations de la catégorie " E " : pertes liées à des contrats, pertes concernant des actifs corporels et pertes concernant des biens productifs de revenus. | UN | وهو يحدد الفئات الرئيسية الثلاث لأنواع الخسائر في المطالبات من الفئة " هاء " : الخسائر المتكبدة فيما يتعلق بالعقود والخسائر المتعلقة بالأصول المادية والخسائر المتعلقة بالممتلكات المدرة للدخل. |
Ces dépenses publiques comprennent le remplacement de tout actif déclaré perdu dans les réclamations principales, y compris les pertes pécuniaires. | UN | وتشمل نفقات الحكومة تلك استبدال الأصول المفقودة من أي نوع كان في المطالبات الأصلية، بما في ذلك الخسائر النقدية. |
dans les réclamations considérées, cette condition est remplie dans la mesure où les requérants ont démontré que les employés étaient détenus au Koweït ou en Iraq. | UN | واستوفي هذا الشرط في المطالبات قيد النظر بقدر ما أثبت أصحاب المطالبات أن الموظفين المعنيين كانوا محتجزين في الكويت أو العراق. |
dans les réclamations considérées, cette condition est remplie dans la mesure où les requérants ont démontré que les employés étaient détenus au Koweït ou en Iraq. | UN | واستوفي هذا الشرط في المطالبات قيد النظر بقدر ما أثبت أصحاب المطالبات أن الموظفين المعنيين كانوا محتجزين في الكويت أو العراق. |
Troisièmement, la conclusion du Comité a été corroborée par la comparaison des renseignements figurant dans les réclamations et des informations réunies auprès de sources indépendantes telles que le Bureau international du Travail (BIT) et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). | UN | وثالثا، تأكد استنتاج الفريق بمقارنة المعلومات التي وردت في المطالبات بالمعلومات التي جُمعت من مصادر مستقلة مثل مكتب العمل الدولي والمنظمة الدولية للهجرة. |
Cellesci doivent être réglées conformément aux principes généraux du droit concernant la satisfaction des réclamations conjointes. Multiple nationalité et réclamation à l'encontre | UN | وينبغي معالجة هذه الحالات وفقاً لمبادئ القانون العامة التي تحكم تلبية المطالب الواردة في المطالبات المشتركة. |
Le rapport porte sur le traitement des réclamations, le retrait de réclamations et le versement des indemnités approuvées. | UN | ويغطي التقرير عملية البت في المطالبات وسحب المطالبات وتسديد قيمة المطالبات التي تمت الموافقة عليها. |
41. Ayant été avisé de cette erreur, le Comité a conclu, après réexamen des réclamations, que cellesci devaient être considérées comme étant irrecevables. | UN | 41- وبعدما أُبلِغ الفريق بالخطأ الكتابي، واصل الفريق النظر في المطالبات وخلص إلى أنه ينبغي تقرير عدم قبولها. |
En outre, à mesure que les effectifs augmenteront, il y aura un accroissement du nombre des réclamations contre la Cour qu'il faudra examiner, traiter et soumettre pour décision aux autorités compétentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه مع ازدياد عدد الموظفين ستحدث زيادة في المطالبات ضد المحكمة وهذه ستكون بحاجة إلى التحقيق فيها وتجهيزها وعرضها على السلطات المناسبة للبت فيها. |
Le Comité en a tenu compte dans l'examen des demandes d'indemnisation pour manque à gagner de la présente tranche et dans les recommandations qu'il a formulées à leur sujet. | UN | وطبق الفريق هذه الاستنتاجات عند النظر في المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت في هذه الدفعة وفي توصياته بشأنها. |
1. En application de l'article 41 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations (S/AC.26/1992/10) ( " les Règles " ), le présent rapport porte sur les corrections à apporter aux indemnités accordées au titre de réclamations de la catégorie " A " . | UN | 1- يحدد هذا التقرير، عملا بالمادة 41 من القواعد المؤقتة لإجراءات المطالبات (S/AC.26/1992/10) ( " القواعد " )، التصويبات المطلوب إدخالها على مبالغ التعويض المعتمدة في المطالبات من الفئة ألف*. |
< < Lorsqu'ils examineront les réclamations, les commissaires appliqueront la résolution 687 (1991) et les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les critères publiés par le Conseil d'administration pour les différentes catégories de réclamations et toutes ses décisions pertinentes. Ils appliqueront aussi, le cas échéant, d'autres règles pertinentes du droit international. > > . | UN | " لدى النظر في المطالبات يطبق المفوضون قرار مجلس الأمن 687(1991) وقرارات مجلس الأمن الأخرى ذات الصلة، والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة بالنسبة لفئات معينة من المطالبات، وأي مقررات ذات صلة بالموضوع صادرة عن مجلس الإدارة، وبالإضافة إلى ذلك يطبق المفوضون، عند الاقتضاء، قواعد القانون الدولي الأخرى ذات الصلة " . |
Elle porte sur les trois principaux types de pertes faisant l'objet de réclamations de la catégorie " E " : pertes liées à des contrats, pertes concernant des actifs corporels et pertes concernant des biens productifs de revenus. | UN | وهو يحدد الفئات الرئيسية الثلاث لأنواع الخسائر في المطالبات من الفئة " هاء " : الخسائر المتكبدة فيما يتعلق بالعقود والخسائر المتعلقة بالأصول المادية والخسائر المتعلقة بالممتلكات المدرة للدخل. |
En outre, seule une faible proportion de la prime versée par les assurés concernés par les réclamations de la première tranche représentait le risque, tel qu'il était perçu, d'une invasion et d'une occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وهناك حصة صغيرة فقط من القسط الذي سدده حملة وثيقة التأمين المعنيون في المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى كان يمثل الخطر المستشعر المتمثل في غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité juge que pour les réclamations à l'étude, les requérants n'ont pu obtenir la contrepartie du règlement à l'avance des loyers et autres services associés au Koweït lorsqu'ils ont été contraints de cesser leurs activités dans ce pays, en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه في المطالبات الجاري بحثها، لم يتمكن المطالبون من الاستفادة من المبالغ المدفوعة مقدماً للإيجار وما يتصل به من خدمات أخرى في الكويت لاضطرارهم إلى وقف عملياتهم في هذا البلد كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
les demandes d'indemnisation liées à un cas de décès ou d'invalidité sont traitées au Siège de l'ONU par le Comité consultatif pour les demandes d'indemnisation. | UN | ينظر في المطالبات الناجمة عن حالات الوفاة والعجز المجلس الاستشاري المشترك المعني بطلبات التعويض في مقر الأمم المتحدة. |
Des ajustements analogues ont été appliqués, le cas échéant, aux réclamations de cette tranche. | UN | وأُجريت تعديلات مماثلة، حسب الاقتضاء، في المطالبات المندرجة في الدفعة الرابعة. |
Il a par ailleurs présenté des arguments sur la question de savoir si certains des éléments de perte ouvraient droit à indemnisation. | UN | وتناول العراق أيضا مسألة قابلية التعويض عن بعض العناصر الفردية في المطالبات. |
Assumant une fonction d'enquête, il ne s'en est pas remis uniquement aux renseignements et arguments figurant sur les réclamations telles qu'elles étaient présentées. | UN | واضطلع الفريق بدور استجوابي تجاوز مجرد الاعتماد على المعلومات والحجج الواردة في المطالبات. |
Le traitement des revendications foncières était un processus continu. | UN | وقال الوفد إن النظر في المطالبات المتعلقة بالأراضي عملية مستمرة. |