Apporter la liberté au peuple chamorro en restaurant son droit à la propriété privée lui permettra de décider de son propre avenir. | UN | وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره. |
Le Gouvernement rwandais réaffirme le droit constitutionnel à la propriété privée. | UN | وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة. |
Cette norme découle des dispositions de l'article 21 de la Constitution, qui reconnaît à tous des droits égaux à la propriété et à la succession. | UN | وينشأ هذا الحق عن أحكام المادة ٢١ من الدستور التي تقضي بأن الحق في الملكية واﻹرث مكفول لجميع اﻷشخاص على قدم المساواة. |
En outre, la Banque devrait promouvoir des mesures appropriées de partage des bénéfices avec les peuples autochtones conformément à leurs droits de propriété. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للبنك أن يتخذ تدابير ملائمة لتقاسم الفوائد مع الشعوب الأصلية وفقا لحقوقها في الملكية. |
Il n'est pas toujours possible de vérifier si une modification du régime de propriété est intervenue entre ces deux dates. | UN | وقد يكون من المستحيل التحقق من حدوث أي تغيير كهذا في الملكية في الفترة الفاصلة بين هذين التاريخين. |
La femme est exclue de toute succession; elle n'a droit ni à la propriété foncière, ni même à la jouissance des biens produits par son travail. | UN | ولاحظ أن المرأة محرومة من كل ميراث، وليس لها حق لا في الملكية العقارية ولا حتى في التمتع بالأموال التي يدرها عملها. |
Sa Constitution consacre le droit de toutes les personnes à la propriété privée, ainsi que des droits fonciers spéciaux pour les groupes autochtones. | UN | ويكرس دستورها حق جميع الأشخاص في الملكية الخاصة، فضلاً عن حقوق خاصة في الأرض بالنسبة لجماعات السكان الأصليين. |
Les allégations des auteurs concernant la violation de leur droit à la propriété sont donc irrecevables ratione materiae au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، فإن ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقهما في الملكية غير مقبولة بحكم طبيعتها، بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
La loi reconnaissait le droit à la propriété collective des communautés qui occupaient des terres en friche dans les zones rurales situées le long des fleuves de la plaine du littoral pacifique, conformément à leurs pratiques de production traditionnelles. | UN | يُعترف بجزء من الجماعات التي ما فتئت تعيش في اﻷرض اليباب بالمناطق الريفية المشاطئة لروافد نهر كوينكا الذي يصب في المحيط الهادئ بالحق في الملكية الجماعية، وفقا لممارساتها التقليدية في الانتاج. |
Leurs libertés fondamentales — par exemple le droit à la propriété privée ou celui d'élire domicile où bon leur semble — leur sont refusées. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
Cette convention contient également une disposition quant à la reconnaissance du droit des populations autochtones à la propriété et à la possession des terres qu'ils occupent traditionnellement. | UN | وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين. |
C'est particulièrement évident en ce qui concerne le droit de définir des priorités en matière de développement et le droit à la propriété, mais c'est également vrai d'autres droits. | UN | ويتجلي ذلك بوجه خاص فيما يتعلق بالحق في تحديد الأولويات الإنمائية والحق في الملكية وإن كان يسري أيضاً على حقوق أخرى. |
Tous les droits sur les travaux que les fonctionnaires effectuent dans l'exercice de leurs fonctions — droits de propriété, copyright et droits de brevet — appartiennent à l'Organisation. | UN | تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية بما في ذلك الحقوق في الملكية والطبع وبراءة الاختراع محفوظة لﻷمم المتحدة. |
Le transfert d'informations peut concerner la conservation ou l'utilisation, sans transfert des droits de propriété. | UN | ويمكن تسليم المعلومات لحفظها أو استخدامها، بدون تحويل الحق في الملكية. |
Il décrit également les violations de droits de l'homme imputables aux militaires et civils, lesquelles s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. | UN | ووصف التقرير أيضا وجود انتهاكات لحقوق الانسان يمكن أن تسند الى أفراد عسكريين ومدنيين. ويمكن تقسيم هذه الانتهاكات الى انتهاكات جسيمة للحق في الملكية وللحق في اﻷمن الشخصي وللحق في الحياة. |
La Constitution dispose, en son article 22, qu'il incombe au Parlement d'adopter une loi pour réglementer les droits de propriété des époux. | UN | فالدستور يفرض على البرلمان، بموجب المادة 22، التزاماً بأن يسن تشريعات تنظم حقوق الزوجات في الملكية. |
La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. | UN | وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع. |
Opposabilité des sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle qui sont inscriptibles sur un registre de la propriété intellectuelle | UN | نفاذ الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية القابلة للتسجيل في سجل للملكية الفكرية تجاه الأطراف الثالثة |
Le droit à la propriété est également mentionné dans le code civil, la loi sur la propriété et d'autres textes législatifs. | UN | ويرد النص على الحق في الملكية أيضاً في القانون المدني اﻷرميني وقانون الملكية وفي قوانين تشريعية أخرى. |
Dans cette optique, les < < impératifs opérationnels > > semblent rendre légitimes les atteintes aux biens privés. | UN | ومن هذا المنظور فإن الضرورة التشغيلية تضفي المشروعية فيما يبدو على التدخل في الملكية الخاصة. |
Droits patrimoniaux des conjoints et valeur du travail au foyer 246 - 247 65 | UN | حقوق الزوجين في الملكية وقيمة العمل المنزلي |
Il ne faut pas confondre le droit de posséder des biens et le droit d'hériter. | UN | ينبغي ألا ينظر إلى الحق في الملكية باعتباره مرادفا للحق في الميراث. |
Nous avons pris bonne note des recommandations des cofacilitateurs en matière de renforcement des capacités, élément essentiel de l'appropriation nationale. | UN | لقد أحطنا علما على النحو الواجب بتوصيات الميسرين المشاركين في ميدان بناء القدرات، وهو عنصر جوهري في الملكية الوطنية. |
Il convient également de souligner le droit individuel à la propriété privée, y compris le droit de posséder des terres. | UN | 14 - وأبرزت المتحدثة أيضا أهمية حقوق الفرد في الملكية الخاصة، بما في ذلك ملكية الأرض. |
J'encourage les parties à résoudre les questions juridiques et politiques complexes qui entravent les progrès et à appliquer des mesures de restitution ou d'indemnisation afin de garantir aux populations déplacées la pleine jouissance de leurs droits en matière de biens et de logement. | UN | وأشجع الأطراف على تسوية المسائل القانونية والسياسية المعقدة التي تعيق إحراز التقدم، وعلى تنفيذ تدابير إعادة الحقوق أو التعويض عليها، من أجل ضمان تمتع المشردين داخليا بكامل حقوقهم في الملكية والسكن. |
Les époux ont également les mêmes droits sur les biens du ménage lorsque l'un d'eux reste au foyer, s'occupe des enfants ou, pour toute autre raison valable, ne touche pas de salaire. | UN | ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية في الملكية حتى إذا لم تكن ﻷحد منهما مكاسب مستقلة بسبب انشغاله في إدارة الشؤون المنزلية أو رعاية اﻷطفال أو غير ذلك من اﻷسباب الصحيحة. |
Égalité dans la propriété , la gestion et la disposition des biens | UN | المساواة في الملكية وإدارة وتصريف الأموال |