Le problème est particulièrement aigu dans les installations au niveau régional et dans les districts. | UN | وتتجلى هذه المشكلة بصفة خاصة في المنشآت الموجودة علـى صعيد المناطق والمقاطعات. |
Le problème est particulièrement aigu dans les installations au niveau régional et dans les districts. | UN | وتتجلى هذه المشكلة بصفة خاصة في المنشآت الموجودة علـى صعيد المناطق والمقاطعات. |
La situation était pire encore dans les établissements où les enfants et les adolescents en conflit avec la loi étaient des récidivistes. | UN | بل إن الحالة اعتُبرت أسوأ في المنشآت التي كان الأطفال والمراهقون الخارجون على القانون فيها من معاودي الإجرام. |
140. Le SPT a relevé avec préoccupation le régime très strict et militariste appliqué dans les établissements pour enfants et adolescents. | UN | 140- شعرت اللجنة الفرعية بالقلق إزاء النظام العسكري البالغ الصرامة الذي لوحظ في المنشآت الخاصة بالأطفال والمراهقين. |
Un grand nombre de ces personnes vivent dans des installations du gouvernement, y compris 1 million vivant dans des écoles, ce qui a retardé la rentrée scolaire. | UN | ويعيش عدد كبير من هؤلاء في المنشآت الحكومية بما في ذلك مليون شخص يعيشون في المدارس، الأمر الذي أخـّر بدء العام الدراسي. |
Toutefois, certains retraités adhèrent à des syndicats dans les entreprises et les organisations où ils travaillaient avant de prendre leur retraite. | UN | بيد أن بعض أرباب المعاشات أعضاء في نقابات عملية في المنشآت والمنظمات التي كانوا يعملون فيها قبل تقاعدهم. |
L'expérience du Royaume-Uni en ce qui concerne l'application de garanties aux installations sensibles est particulièrement précieuse et mériterait d'être étudiée de façon plus approfondie. | UN | وتعتبر التجربة البريطانية مع الضمانات في المنشآت الحساسة قيمة جداً وجديرة بالدراسة. |
La vérification devrait être effectuée dans les installations utilisées pour cette production. | UN | ويجب أن يتم التحقق في المنشآت المستخدمة في هذا الإنتاج. |
Des recherches sont en cours pour mettre au point d'autres catalyseurs sans mercure susceptibles d'être utilisés dans les installations existantes. | UN | ويجري البحث لتطوير مواد حفّازة بديلة خالية من الزئبق لاستخدامها في المنشآت القائمة. |
:: Restructuration des systèmes de sécurité, de protection et de contrôle dans les installations touristiques et les principaux centres économiques du pays. | UN | :: أعيد تشكيل نظم الأمن والحماية والرقابة في المنشآت السياحية والأهداف الاقتصادية الرئيسية في البلد. |
Le gouvernement et le secteur privé ont effectué d'importants investissements dans les installations éducatives, y compris au niveau tertiaire. | UN | وأضافت أن الحكومة والقطاع الخاص قد وظفا استثمارات كبيرة في المنشآت التعليمية، بما في ذلك منشآت التعليم العالي. |
- Restructuration des systèmes de sécurité, de protection et de contrôle dans les installations touristiques et les principaux centres économiques du pays. | UN | :: إعادة هيكلة نظم الأمن والحماية والمراقبة في المنشآت السياحية والمواقع الاقتصادية الهامة داخل البلد. |
Causeries-débats sur les droits de l'enfant dans les établissements scolaires. | UN | تنظيم منتديات للتحدث والمناقشة بشأن حقوق الطفل في المنشآت المدرسية. |
109. La neuvième partie du projet touche le travail des jeunes dans les établissements industriels. | UN | 109- ويتعلق الجزء التاسع من مشروع القانون بتشغيل الأحداث في المنشآت الصناعية. |
3. Formation du personnel de direction employé dans les établissements industriels iraquiens sous forme de formation spécialisée et de cours industriels spécifiques | UN | تأهيل الكوادر الفنية العاملة في المنشآت الصناعية من خلال إقامة الدورات التدريبية المتخصصة، والتدريب الصناعي النوعي |
Par contre, dans les établissements à caractère scientifique et sportif les hommes dominent largement les femmes. | UN | وفي المقابل، يزيد عدد الرجال بدرجة كبيرة عدد النساء في المنشآت ذات الطابع العلمي والرياضي. |
Elle note que les États sont conscients que les accidents survenant dans des installations nucléaires peuvent avoir des effets transfrontières. | UN | ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود. |
Elle note que les États sont conscients que les accidents survenant dans des installations nucléaires peuvent avoir des effets transfrontières. | UN | ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود. |
La situation d'ensemble fait apparaître que les lois concernant le travail des enfants sont observées et mises en application dans les entreprises danoises. | UN | والصورة العامة لبيئة تشغيل الأطفال هي أن قواعده محترمة عمليا في المنشآت الدانمركية. |
Ma délégation respecte le rôle de l'AIEA qui prévoit des garanties liées aux installations nucléaires dans le monde. | UN | ويحترم وفدي دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في توفير الضمانات في المنشآت النووية في جميع أنحاء العالم. |
La proportion de femmes travaillant dans des établissements de droit public a augmenté de 7,5 % entre 1998 et 2005. | UN | وزاد نصيب المرأة في المنشآت الخاضعة للقانون العام بنسبة 7.5 في المائة، خلال الفترة من 1998 إلى 2005. |
67. Un grand nombre de femmes occupaient des fonctions de dirigeant politique ou des postes de direction dans des entreprises. | UN | 67- ويوجد عدد كبير من النساء من بين الزعماء السياسيين أو في المناصب الإدارية في المنشآت. |
32. Le Comité est préoccupé par le fait que, dans les services de santé, la campagne en faveur de l'allaitement au sein n'est pas menée de manière suffisamment efficace. | UN | 32- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية الحملة التي تشن في المنشآت الصحية لإثارة الوعي بفوائد الرضاعة الطبيعية. |
Rappelant sa décision 17/5 du 21 mai 1993 sur l'application des normes relatives à l'environnement par les établissements militaires, | UN | إذ يشير إلى مقرره ١٧/٥، المؤرخ ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣ بشأن تطبيق المعايير البيئية في المنشآت العسكرية، |
La destruction des usines provoque des incendies et d'épais nuages de fumée recouvrent les villes et leurs alentours. | UN | كما تندلع في المنشآت المدمرة الحرائق التي تطلق سحبا كثيفة من الدخان تغطي المناطق المحيطة بالمدن. |