"في جميع مراحل" - Traduction Arabe en Français

    • à tous les stades
        
    • à toutes les étapes
        
    • à tous les niveaux
        
    • tout au long
        
    • à toutes les phases
        
    • dans toutes les phases
        
    • à chaque étape
        
    • pendant toutes les phases
        
    • pendant toute la durée
        
    Les accusés encourant la peine de mort doivent être effectivement assistés d'un avocat à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن يتلقى المتهمون في جرائم تستحق عقوبة الإعدام مساعدة فعالة من جانب محام في جميع مراحل الإجراءات.
    L'objectif de ce programme consiste à promouvoir la défense de tous les prévenus devant les instances judiciaires à tous les stades de procédure. UN والهدف من هذا البرنامج هو تعزيز الدفاع عن جميع حديثي الثراء الذين يمثلون أمام المحاكم القضائية في جميع مراحل الدعوى.
    Le Groupe des pays en développement sans littoral participera activement à tous les stades des préparatifs. UN وستشارك مجموعة البلدان النامية غير الساحلية بفعالية في جميع مراحل هذه العملية التحضيرية.
    Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    Il faudrait associer activement les organisations de la société civile et le secteur privé à toutes les étapes du processus de développement; UN ينبغي تمكين منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص من أن تصبح من الشركاء الفاعلين في جميع مراحل عملية التنمية.
    Les faibles revenus restent cependant un obstacle majeur à tous les niveaux d'éducation. UN ولكن انخفاض الدخل لا يزال يشكل عقبة رئيسية في جميع مراحل التعليم.
    Une éducation sexuelle complète et un enseignement sur l'égalité entre les sexes auront des répercussions tout au long du cycle de vie. UN ومن شأن التعليم الجنسي الشامل والتثقيف في موضوع المساواة بين الجنسين أن يكون لهما آثار في جميع مراحل الحياة.
    Les femmes sont effectivement des acteurs cruciaux à toutes les phases du processus de consolidation de la paix à long terme. UN والمرأة من بين الأطراف الفاعلة الحاسمة بشكل واضح في جميع مراحل عملية بناء السلام في الأجل الطويل.
    Le succès de nos efforts dépend largement de notre capacité à agir collectivement, en associant les acteurs africains à tous les stades du traitement des crises. UN يتوقف نجاح جهودنا إلى حد كبير على قدرتنا على العمل بشكل جماعي، مع إشراك الفاعلين الأفارقة في جميع مراحل معالجة الأزمات.
    Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية.
    Une communication appropriée avec les victimes est cruciale à tous les stades d'une intervention contre la traite des êtres humains. UN ويتسم التفاهم على نحو مناسب مع الأشخاص المتجر بهم بأهمية حاسمة في جميع مراحل تدخلات مكافحة الاتجار بالبشر.
    L'intégration des langues nationales à tous les stades de l'éducation est déterminante. UN وفي هذا السياق، يتسم إدماج اللغات الوطنية في جميع مراحل التعليم بأهمية بالغة.
    La Turquie attache la plus haute importance à l'obtention du consentement de toutes les parties, à tous les stades du règlement pacifique des différends. UN وتعلق تركيا أهمية كبرى على تحقيق موافقة جميع اﻷطراف في جميع مراحل التسوية السلمية للمنازعات.
    Il est également indispensable que les femmes participent à tous les stades de la planification et de l'exécution des programmes. UN وتعد مشاركة المرأة في جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها أمرا أساسيا أيضا.
    Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    Dans la plupart des cas, les pays hôtes et les pays fournisseurs de contingents ne sont pas assurés de pouvoir participer activement à toutes les étapes de la prise de décisions. UN وفي معظم الحالات، فإن المشاركة الفعالة في جميع مراحل صنع القرار لا تُضمَن للبلدان المضيفة والبلدان المساهمة بقوات.
    Le Comité s'inquiète également de ce que les droits et les intérêts des enfants témoins ne soient pas garantis à toutes les étapes des procédures pénales. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لأن حقوق ومصالح الأطفال الشهود غير مضمونة في جميع مراحل عملية تحقيق العدالة الجنائية.
    Le maintien de la paix est inscrit à tous les niveaux de l'instruction destinée aux personnels des armées. UN ويُدرج الجيش الدانمركي التدريب في مجال حفظ السلم في جميع مراحل التدريب العسكري ولجميع أفراد الجيش.
    On a souligné qu'il importait de faire participer les femmes, à tous les niveaux, à une approche holistique du problème de la drogue. UN وكان هناك تأكيد على أهمية اشراك المرأة في جميع مراحل نهج شامل يتبع حيال مشكلة المخدرات.
    tout au long de ce processus, le Haut Commissariat travaillera en concertation étroite avec ses partenaires au sein de l’Organisation. UN وسوف تجرى مشاورات وثيقة بين مكتب المفوض السامي وكيانات اﻷمم المتحدة الشريكة في جميع مراحل العملية.
    Deuxièmement, elle devait être assurée à toutes les phases du développement, de la planification des projets au partage des bénéfices. UN وثانياً، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في جميع مراحل التنمية، من تخطيط المشاريع إلى تقاسم المكاسب.
    La sécurité des passagers et du personnel est primordiale et il en est tenu compte dans toutes les phases des opérations aériennes, dès le stade de la planification. UN وتكتسي سلامة الركاب والأفراد أهمية قصوى، وتوضع في الحسبان في جميع مراحل العمليات الجوية، ابتداء من مرحلة التخطيط.
    Les citoyens bénéficient de toutes sortes de services à chaque étape de leur vie. UN فالمواطنون يتمتعون بجميع أنواع الخدمات في جميع مراحل الحياة.
    Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes pendant toutes les phases de ces missions; UN إدماج إجراء يراعي المساواة بين الجنسين في جميع مراحل هذه البعثات؛
    L'auteur affirme que dans une affaire où la peine de mort est requise, la loi mauricienne exige la présence d'un sténographe pendant toute la durée du procès. UN ويدعي صاحب البلاغ أن قانون موريشيوس ينص على وجوب توفير مختزل للدعاوى التي قد يصدر فيها حكم إعدام بحيث يكون حاضرا في جميع مراحل الدعوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus