Dans un cas, la législation se limitait aux abus entraînant des pertes pour l'État et ne semblait pas couvrir les avantages non matériels. | UN | واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية. |
En Afrique, des partenaires nationaux auraient détourné des fonds, causant des pertes d'un montant de 1 173 765 dollars. | UN | في أفريقيا، ادعي أن شركاء وطنيين قد اختلسوا أموالا وتسببوا في خسائر بمبلغ 765 173 1 دولارا |
Il a, de plus, causé des pertes matérielles et des dommages économiques au peuple cubain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسبب الحصار في خسائر مادية وأضرار اقتصادية للشعب الكوبي. |
Des mécanismes appropriés pour contrôler le carburant acheté, distribué, consommé et stocké faisaient défaut, ce qui causait des pertes significatives. | UN | فلا وجود لآليات إبلاغ مناسبة لرصد الوقود المبتاع والموزع والمستهلك والمخزن، مما يتسبب في خسائر كبيرة. |
Cela réduit la possibilité qu'une personne contrevienne aux statuts, aux règlements et/ou aux procédures et cause des pertes financières pour l'Organisation. | UN | ويقلّص هذا من إمكانية أن يخل فرد واحد بالأنظمة أو القواعد أو الإجراءات بما يتسبب في خسائر مالية للمنظمة. |
très mauvais état et causeraient, en cas d’explosion, des pertes en vies humaines et des dommages matériels incalculables. | UN | القنابل في حالة متردية وأنها ستتسبب في خسائر هائلة في الأرواح والممتلكات لو وقع انفجار. |
Ainsi, des énergies sont détournées de la réalisation des buts du développement, ce qui provoque des pertes matérielles colossales. | UN | وبذلك سُلبت أهداف التنمية من الطاقات مما تسبب في خسائر مادية هائلة. |
Une récente attaque - la troisième - venant de la République de Guinée se poursuit et a causé des pertes humaines et matérielles ainsi que le déplacement d'un grand nombre de personnes. | UN | وإن ثالث وأحدث هجوم جار الآن ينبثق من غينيا وتسبب في خسائر في الأرواح والممتلكات وفي تشريد عدد كبير من السكان. |
Session exécutive sur les irrégularités de gestion qui entraînent des pertes financières pour l'Organisation | UN | 2 - الدورة التنفيذية المعنية بالمخالفات الإدارية التي تسبب في خسائر مالية للمنظمة |
La Cuban American National Foundation avait fomenté des actes terroristes contre le peuple cubain qui avaient provoqué des pertes matérielles et humaines. | UN | وأعلن أن هذه المؤسسة الأخيرة حرضت على القيام بالأعمال الإرهابية ضد الشعب الكوبي، وتسببت في خسائر في الأرواح والممتلكات. |
Par conséquent, les frais engagés pour suppléer à ces recettes font partie des pertes financières directes de l'État. | UN | وبناءً عليه، فإن تكاليف استبدال هذا الدخل تكون مشمولة في خسائر التمويل المباشرة للحكومة. |
Au cours de la seule année 1998, les catastrophes naturelles ont provoqué la mort de plus de 50 000 personnes et causé des pertes économiques dépassant 90 milliards de dollars. | UN | وفي عام ١٩٩٨ وحده، أودت الكوارث الطبيعية بأرواح ما يزيد على ٠٠٠ ٥٠ شخص وتسببت في خسائر اقتصادية تجاوزت ٩٠ بليون دولار. |
Un tremblement de terre au nord de l’Afghanistan a provoqué des pertes très sévères en vies humaines et d’importants dommages matériels. | UN | ووقع زلزال في شمالي أفغانستان تسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح ودمار هائل في الممتلكات. |
Ces raids se sont traduits par des pertes en vies humaines et des dommages matériels. | UN | وقد تسببت تلك الغارات في خسائر في اﻷرواح والممتلكات. |
En plus des pertes humaines et économiques, elles ont parfois déstabilisé le tissu social et politique. | UN | وقد عملت في بعض الحالات على زعزعة النسيج الاجتماعي والسياسي الى جانب تسببها في خسائر بشرية واقتصادية. |
Toutefois, durant la même période, l'humanité a connu des crises qui ont causé la perte d'un nombre incalculable de vies humaines et de terribles souffrances. | UN | ولكن أثناء نفس الفترة الزمنية، مرت بالبشرية أزمات تســببت في خسائر لا تحصى في اﻷرواح وفي معاناة هائلة. |
Le changement climatique a déjà causé des dégâts considérables dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement, où des millions de pauvres et des groupes vulnérables en subissent les conséquences. | UN | ويتسبب تغير المناخ بالفعل في خسائر كبيرة في بلدان كثيرة، ولا سيما في البلدان النامية حيث يعاني من آثاره ملايين الفقراء والفئات الضعيفة في هذه البلدان. |
Le Comité considère que cette méthode a pour effet de surestimer les pertes de la PIC ouvrant droit à indemnisation. | UN | ويرى الفريق أن هذه المنهجية تؤدي إلى المبالغة في خسائر الشركة القابلة للتعويض. |
Les caprices de la nature continuent de prélever un lourd tribut dans notre région, en termes de vies humaines et de pertes matérielles. | UN | وما فتئت تقلبات الطبيعة تودي بحياة الكثيرين وتتسبب في خسائر مادية هائلة. |
Cet embargo a causé de lourdes pertes économiques à l'État et au peuple syriens. | UN | وقد تسبب هذا الحصار في خسائر اقتصادية فادحة لدولة سوريا وشعبها. |
Non seulement ces catastrophes ont provoqué des dégâts matériels, elles ont également coûté des vies humaines. | UN | فالكوارث الطبيعية تسببت لا في تدمير الممتلكات فحسب وإنما في خسائر في الأرواح البشرية. |
Une lutte pour le pouvoir au sein du SPLM a rapidement dégénéré en conflit armé, qui a fait de nombreux morts et provoqué des déplacements massifs, environ 1,3 million de personnes ayant été déplacées dans plus d'une centaine de sites, dont 100 000 avaient cherché refuge dans les bases de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud (MINUSS). | UN | وتدهور صراع حول القيادة داخل الحزب تدهورا سريعا فتحول إلى نزاع مسلح، وتسبب في خسائر كبيرة في الأرواح وتشريد واسع النطاق، حيث تشرد داخليا ما يقدر بنحو 1.3 مليون شخص في أكثر من 100 موقع، والتمس 000 100 فرد منهم الحماية في قواعد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |