sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire accentue, la marginalisation des pays en développement. | UN | وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية. |
sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire aggrave la marginalisation des pays en développement. | UN | وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية. |
Les références à ces articles, aussi bien dans la jurisprudence que dans la doctrine, témoignent de leur utilité sous leur forme actuelle. | UN | واعتبر أن الاستشهاد بالمواد في الاجتهاد القانوني والفقه القانوني دليل على فائدتها في شكلها الحالي. |
La confusion entre les deux termes tient en partie au fait que certaines données sous leur forme brute peuvent être utilisées comme indicateurs. | UN | ويعود الخلط بين المفهومين، جزئيا، إلى أن بعض البيانات يمكن أن تستخدم مؤشرات في شكلها الأولي. |
Il est également important que dans sa forme actuelle, le projet d'articles distingue clairement entre l'expulsion des étrangers et l'extradition, mettant ainsi fin à la confusion que maintenaient les versions antérieures du texte. | UN | والمهم أن مشاريع المواد في شكلها الحالي تميز بوضوح بين طرد الأجانب والتسليم، مما يحل خلطا كان موجودا في نسخ سابقة. |
Ce document a été distribué, toujours sous forme de non-document. | UN | ووزعت في شكلها الذي كانت عليه بوصفها ورقة غير رسمية. |
La Section est en outre chargée désormais de publier les procès-verbaux de séance dans leur forme définitive. 4. SERVICES DE TRADUCTION | UN | ويضاف الى ذلك أن القسم قد تولى المسؤولية الكاملة عن إصدار المحاضر الحرفية في شكلها النهائي. |
sous sa forme épidémique, le paludisme peut affecter tous les groupes d'âge au sein d'une communauté donnée, avec des taux de mortalité élevés. | UN | وقد تمس الملاريا، في شكلها المتوطن، كل الفئات العمرية في المجتمع المحلي مع ارتفاع معدلات الوفيات. |
Nous n'appuierons pas une prolongation indéfinie et sans conditions du TNP sous sa forme actuelle. | UN | ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن. |
Pour sa part, l'Égypte n'est ni disposée ni apte à continuer de s'associer à ce mécanisme inefficace qui, sous sa forme actuelle, est nuisible à notre sécurité nationale. | UN | ومصــر، من جهتهــا، لا ترغــب في أن تواصل ارتباطها بهذه اﻵلية غير الفعالة، ولا تستطيع أن تفعل ذلك، هذه اﻵلية التي تضر بأمننا الوطني في شكلها الحاضر. |
Le trafic d'influence n'est érigé en infraction pénale que sous sa forme passive, et ne correspond pas entièrement à l'article 18 de la Convention. | UN | والمتاجرة بالنفوذ مجرَّمة فقط في شكلها السلبي، إلا أنَّ التجريم لا يتماشى تماما مع المادة 18 من الاتفاقية. |
sous sa forme générale, participer c'est prendre part à la conduite des affaires publiques, alors que participation électorale renvoie à une forme spécifique de participation. | UN | فالمشاركة في شكلها العام هي الاشتراك في تسيير الشؤون العامة، في حين أن المشاركة الانتخابية هي شكل خاص من المشاركة. |
Même sous leur forme actuelle, ces fiches donnent une indication des ressources dont les pays en développement ont besoin pour appliquer la Convention. | UN | وتعطي العروض الموجزة للمشاريع، حتى في شكلها الحالي، فكرة عن الموارد التي تحتاجها البلدان النامية لتنفيذ الاتفاقية. |
sous leur forme finale, les métaux recyclés sont impossibles à distinguer des métaux vierges. | UN | وهي في شكلها النهائي سواء كانت معادن أو معادن معاد تدويرها لا يمكن التمييز بينها وبين المعادن البكر. |
sous leur forme finale, les métaux recyclés sont impossibles à distinguer des métaux vierges. | UN | وهي في شكلها النهائي سواء كانت معادن أو معادن معاد تدويرها لا يمكن التمييز بينها وبين المعادن البكر. |
dans sa forme actuelle, l'ONU n'a pas la capacité d'apporter de réponse adéquate à ces problèmes. | UN | فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل. |
La délégation espagnole préfère maintenir le paragraphe dans sa forme actuelle pour attirer l'attention des législateurs sur la question. | UN | وأعرب عن تفضيل وفده الاحتفاظ بالفقرة في شكلها الحالي بغية لفت انتباه المشرّعين الى المسألة. |
Enfin, il tiendra les archives du Registre des dommages tant sur support papier que sous forme électronique. | UN | وسيضطلع المكتب بالمسؤولية عن تعهد محفوظات سجل الأضرار سواء في شكلها المطبوع أو الإلكتروني. |
Elle comprend aujourd'hui, sous forme électronique, la plupart des documents liés à l'activité du Tribunal. | UN | وهي تشتمل الآن على الوثائق المتعلقة بالمحكمة في شكلها الإلكتروني. |
Les délégations peuvent toutefois être assurées que toutes les pratiques susceptibles d'améliorer les projets d'articles dans leur forme définitive seront prises en considération. | UN | ولكن ينبغي أن تطمئن الوفود إلى أنه ستؤخذ بعين الاعتبار جميع الممارسات التي يمكن أن تحسن مشاريع المواد في شكلها النهائي. |
Ces outils sont actuellement mis au point et testés en collaboration avec un certain nombre de groupes de recherche. | UN | ويجري حاليا وضع هذه الأدوات في شكلها النهائي وتجربتها بالتعاون مع عدد من أفرقة البحوث. |
la version finale des directives devrait être publiée d'ici le milieu de l'année. | UN | يقدر أن تصدر المبادئ التوجيهية في شكلها النهائي في منتصف السنة. |
118. Le paragraphe 2 a rencontré, sous la forme proposée, l'agrément de plusieurs délégations. | UN | ١١٨ - ولقيت الفقرة ٢ تأييدا في شكلها الراهن من قبل وفود عديدة. |
Dans un esprit de compromis, la délégation bulgare est cependant prête à accepter cette formulation en l'état. | UN | إلا أن وفد بلغاريا بروح وفاقية، مستعد للقبول بتلك الصيغة في شكلها الحالي. |
Ces laissez-passer ont été établis et délivrés à partir de 1950; ils se présentent sous une forme semblable à celle des laissez-passer délivrés par le Secrétaire général. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي يصدرها الأمين العام. |
* Une version condensée du budget-programme approuvé paraîtra ultérieurement en tant que Supplément no 6 des Documents officiels de l'Assemblée générale, soixantième session (A/60/6/Add.1). | UN | * ستصدر الميزانية البرنامجية المعتمدة فيما بعد في شكلها النهائي بوصفها: الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الستون، الملحق رقم 6 (A/60/6/Add.1). |