"في عملية إعادة" - Traduction Arabe en Français

    • dans le processus de
        
    • au processus de
        
    • du processus de
        
    • dans un processus de
        
    • le processus de restitution
        
    • en train de
        
    • aux efforts de
        
    • dans le cadre du
        
    • dans ce processus de
        
    La Communauté et ses Etats membres notent avec satisfaction l'inclusion de l'aide humanitaire dans le processus de retour à la paix. UN وتحيط الجماعة ودولها اﻷعضاء علما مع الارتياح بإدراج المساعدة اﻹنسانية في عملية إعادة السلم.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا.
    Il a été démontré que, le coût social peut être comparativement plus élevé pour les femmes et les enfants dans le processus de migration de retour. UN وقد ثبت بالمقارنة أن التكلفة الاجتماعية يمكن أن تكون أعلى بالنسبة للنساء والأطفال في عملية إعادة الهجرة.
    Je saisis cette occasion de rendre hommage au Président sortant, M. Ganev, qui a contribué au processus de revitalisation de l'Assemblée générale. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعبر عن امتناننا للرئيس السابق، غانيف، على إسهامه في عملية إعادة تنشيط الجمعية العامة.
    85. La Suède entend participer activement au processus de restructuration du FEM et à la reconstitution de ses ressources. UN ٨٥ - تعتزم السويد أن تشارك بنشاط في عملية إعادة تشكيل مرفق البيئة العالمية وتغذيته.
    Il paraît notamment indispensable que ceux-ci réaffirment la nécessité d'une relance immédiate du processus de restructuration et de revitalisation des secteurs économique et social. UN ولا بد، فيما يبدو، لهذه الدول من أن تعيد تأكيد ضرورة الشروع فورا في عملية إعادة تشكيل وتنشيط القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    iii) À continuer de veiller à ce que les besoins particuliers des enfants, notamment des filles, soient pris en compte dans le processus de réintégration des anciens enfants soldats; UN ' 3` مواصلة ضمان مراعاة الاحتياجات الخاصة للأطفال، ولا سيما الفتيات، وذلك في عملية إعادة إدماج الجنود الأطفال السابقين؛
    Nous avons réellement investi dans la paix, ce qui a été un facteur décisif dans le processus de reconstruction après le conflit. UN وهناك استثمار حقيقي في السلم، وهو عنصر بالغ الأهمية في عملية إعادة الإعمار بعد انتهاء الصراع.
    Il a en outre salué la contribution du Tchad dans le processus de retour de la paix dans la région soudanaise du Darfour, frontalière avec le Tchad. UN ورحبت اللجنة كذلك بمساهمة تشاد في عملية إعادة السلام في منطقة دارفور السودانية المتاخمة لتشاد.
    Nous pensons que l'ONU doit jouer un rôle crucial dans le processus de reconstruction politique et économique de l'Iraq. UN ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور حاسم في عملية إعادة التعمير في المجالين السياسي والاقتصادي في العراق.
    Cette démarche est basée sur le concept de l'engagement actif des populations touchées dans le processus de relèvement. UN ويستند ذلك النهج إلى مفهوم المشاركة النشطة للسكان المتضررين في عملية إعادة التأهيل.
    Ces initiatives devront être intégrées dans le processus de revitalisation globale. UN وسوف يلزم إدماج تلك المبادرات في عملية إعادة التنشيط بوجه عام.
    Le déminage continue d'être l'une des tâches les plus importantes entreprises dans le processus de reconstruction après conflit des sociétés. UN وتظل أعمال إزالة الألغام من بين أهم المهام في عملية إعادة بناء المجتمعات بعد انتهاء الصراع.
    La nation est prête à participer dans la paix, au processus de retour à l'ordre constitutionnel. UN واﻷمة على استعداد للمشاركة، في ظل السلم، في عملية إعادة النظام الدستوري.
    À cette fin, la République de Corée contribue actuellement au processus de redressement et de reconstruction. UN وتحقيقا لهذا الغرض فإن جمهورية كوريا تضطلع الآن بدورها المنوط بها في عملية إعادة الإنعاش وإعادة البناء.
    Nous nous réjouissons, en particulier, de leur participation constante au processus de relèvement après les conflits et de renforcement de la primauté du droit en Europe du Sud-Est. UN وعلى وجه الخصوص، نشعر بالارتياح لانخراطهما بشكل مطرد في عملية إعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع وتعزيز سيادة القانون في جنوب شرق أوروبا.
    Il peuvent donc contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans le respect de la primauté du droit. UN ومن ثم فهي قد تساعدنا في عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون.
    On doit voir en ces dernières non seulement des victimes mais aussi des chefs de file actifs du processus de réorganisation et de reconstruction de la société. UN وينبغي عدم اعتبارها ضحية فحسب، بل قائدة نشطة في عملية إعادة التنظيم وإعادة الإعمار المجتمعيين.
    Outre les mesures indiquées dans ce rapport, le Gouvernement n'a cessé de prendre de nouvelles dispositions au titre du processus de réintégration. UN وإضافة إلى اﻹجراءات المشار إليها في التقرير، ما برحت الحكومة تواصل اتخاذ خطوات جديدة في عملية إعادة اﻹدماج.
    Par conséquent, loin de mettre en place une économie postindustrielle dominée par les services, la plupart des pays en transition d'Europe orientale semblent s'engager dans un processus de réindustrialisation, très orienté vers l'exportation. UN وهكذا، فإنه بعيدا عن تطوير اقتصاد لمرحلة ما بعد التصنيع تهيمن عليه الخدمات، يبدو أن معظم بلدان أوروبا الشرقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تدخل في عملية إعادة تصنيع ذات توجه قوي للتصدير.
    Le Comité spécial espère que le transfert sans délai des responsabilités aux Palestiniens dans les domaines de l'éducation, de la culture, de la santé, du bien-être social, de la fiscalité directe et du tourisme constitue une première mesure s'inscrivant dans le processus de restitution de tous les territoires occupés et qu'il apportera une amélioration immédiate de la vie quotidienne de la population sur place. UN وتأمل اللجنة الخاصة في أن يشكل نقل المسؤوليات المبكر الى الفلسطينيين في ميادين التعليم والثقافة، والصحة، والانعاش الاجتماعي، والضرائب المباشرة، والسياحة خطوة أولى في عملية إعادة جميع اﻷراضي المحتلة، وفي أن يحدث تحسنا مباشرا في الحياة اليومية للسكان هناك.
    Sur cette toile de fond, les organisations internationales et régionales et, en particulier, l'ONU, sont en train de redéfinir leurs rôles et leurs fonctions en vue de s'adapter aux nouvelles réalités et de faire face aux nouveaux défis. UN وفي ظل هــــذا الواقع، دخلت المنظمات الدولية واﻹقليمية، واﻷمم المتحدة خاصة، في عملية إعادة تحديد لدورها ووظائفها بهدف التكيف مع الوقائع والتحديات الجديدة.
    Depuis le début de la crise haïtienne en février 2004, mon pays a pris part aux efforts de la communauté internationale pour éviter une guerre civile et contribuer au processus de reconstruction de cette nation caribéenne. UN فمنذ بداية الأزمة في هايتي في شباط/فبراير 2004، ظل بلدي يشارك في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتفادي نشوب حرب أهلية وللإسهام في عملية إعادة إعمار هذا البلد الكاريبي.
    L'objectif visé est de constituer une unité efficace et disciplinée qui puisse servir d'exemple à d'autres dans le cadre du processus de réinsertion et de modernisation. UN والهدف هو تشكيل وحدة فعالة ومنضبطة تصلح ﻷن تكون مثالا يحتذيه اﻵخرون في عملية إعادة الاندماج واكتساب الطابع العصري.
    Le rôle des commissions régionales devrait également être renforcé dans ce processus de restructuration. UN وبالمثل، ينبغي تعزيز دور اللجان اﻹقليمية في عملية إعادة التشكيل هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus