"في مجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • dans les communautés
        
    • dans les sociétés
        
    • dans des communautés
        
    • dans des sociétés
        
    • dans les collectivités
        
    • au sein des communautés
        
    • au sein de communautés
        
    • des populations
        
    • aux communautés
        
    • dans la société
        
    • dans une société
        
    • des communautés de
        
    :: Programmes visant à réduire la mortalité et la morbidité materno-infantiles dans les communautés autochtones. UN ▪ برامج للحد من وفيات واعتلال الأمهات والأطفال في مجتمعات السكان الأصليين.
    Il importe donc d'établir des directives et des méthodes qui soient, du point de vue culturel, adaptées à la vérification du respect des droits de l'homme dans les communautés autochtones; UN وسيكون من اللازم وضع مبادئ توجيهية وتحديد أساليب تكون ملائمة ثقافيا فيما يتعلق بعملية التحقق في مجتمعات السكان اﻷصليين؛
    Faire face aux changements climatiques dans les sociétés d'éleveurs de rennes exigera des approches méthodologiques nouvelles. UN وقد يتطلب التعامل مع تغير المناخ في مجتمعات رعاة الرنة أساليب منهجية جديدة.
    La Suisse n'a pas de peuples autochtones selon la définition qui en est donnée dans les sociétés précoloniales, bien qu'il existe des groupes minoritaires dans le pays. UN ولا يوجد في سويسرا شعوب أصلية على النحو المعرف في مجتمعات ما قبل الاستعمار على الرغم من وجود جماعات أقلية في البلد.
    Selon le HCR, à la fin de l'année 2012, il y avait environ 45 00 déplacés, vivant tous dans des communautés d'accueil. UN ووفقا لما ذكرته المفوضية، يبلغ العدد المقدر للمشردين داخليا 000 45 شخص في نهاية عام 2012، يعيش جميعهم في مجتمعات مضيفة.
    Seules une protection sociale et juridique et des opportunités peuvent mettre fin à la pauvreté, dans des sociétés fondées sur la solidarité et non sur l'égoïsme. UN ولن يُنهي الفقر سوى الحماية الاجتماعية والقانونية والفرص في مجتمعات تقوم على أساس التضامن وليس على الأنانية.
    Il était également urgent de s'occuper, en priorité, de la santé de la mère et de l'enfant dans les communautés autochtones. UN وأشير الى أنه ينبغي ايلاء العناية، على سبيل اﻷولوية، لصحة اﻷم والطفل في مجتمعات الشعوب اﻷصلية.
    Le Ministère du développement social a mis en œuvre des programmes dans les communautés de migrants, y compris en zones rurales. UN وقد وضعت وزارة التنمية الاجتماعية برامج في مجتمعات المهاجرين بما يشمل المناطق الريفية.
    Elle a organisé des campagnes contre la traite des femmes et des filles dans les communautés rurales d'origine et de destination. UN ونفذت المنظمة حملات لمناهضة الاتجار بالنساء والفتيات في مجتمعات المنشأ والاستقبال الريفية.
    De nouvelles recherches sont nécessaires sur les conséquences sanitaires dans les communautés où le DDT est utilisé dans le cadre de tels programmes. UN وهناك حاجة إلى المزيد من البحوث عن الآثار الصحية على المجموعات السكانية التي تعيش في مجتمعات محلية يستخدم فيها الـ دي.
    L'OSCE maintiendra une présence dans les communautés situées dans le reste du Kosovo. UN وستحافظ منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على وجود لها في مجتمعات محلية في باقي أنحاء كوسوفو.
    Les conditions d'une paix durable doivent être mises en place dans les sociétés sortant d'un conflit pour éviter que le sang ne coule de nouveau. UN ويجب تمهيد ظروف السلام المستدام في مجتمعات ما بعد الصراع لكفالة ألا تُراق الدماء من جديد.
    Nous devons suivre l'évolution rapide de la situation politique et des conditions de sécurité dans les sociétés sortant d'un conflit et être en mesure de réagir en conséquence. UN فعلينا أن نكون واعين للسياق السياسي والأمني المتغيِّر بسرعة في مجتمعات ما بعد الصراع، وقادرين على الاستجابة له.
    Le développement durable est un élément essentiel de l'instauration d'une paix durable dans les sociétés d'après conflit. UN والتنمية المستدامة عنصر حاسم أيضا في ضمان السلام المستدام في مجتمعات مابعد انتهاء النـزاع.
    Elle ajoute que plus d'un demi-milliard de femmes vivent dans des communautés islamiques. UN وأضافت أن أكثر من نصف مليون امرأة يعشن في مجتمعات محلية إسلامية.
    Les habitants du territoire palestinien occupé vivent et travaillent dans des communautés où abondent les restes explosifs de guerre. UN يعيش سكان الأرض الفلسطينية المحتلة ويعملون في مجتمعات محلية ملوثة تلوثا شاملا بمخلفات الحرب المتفجرة.
    Il s'agit de droits fondamentaux, indispensables au plein exercice de la démocratie dans des sociétés libres. UN فالأمر يتعلق بحقوق أساسية لا غنى عنها من أجل ممارسة الديمقراطية في مجتمعات حرة.
    Les phénomènes de migration façonneront les prochains défis sanitaires mondiaux dans des sociétés de plus en plus diverses. UN ستحدد اتجاهات الهجرة شكل التحديات الصحية العالمية في المستقبل في مجتمعات تزداد تنوعا.
    Nous améliorons et élargissons les programmes et services fédéraux visant le développement de la petite enfance dans les collectivités autochtones de l'ensemble du Canada. UN فنحن نقوم بتعزيز وتوسيع برامج وخدمات الحكومة الاتحادية للطفولة المبكرة في مجتمعات السكان الأصليين بكندا كلها.
    Le manque de services sociaux et sanitaires au sein des communautés autochtones pénalisait surtout les femmes et les enfants. UN ويؤدي الافتقار إلى الخدمات الاجتماعية والصحية في مجتمعات السكان الأصليين إلى صعوبات خاصة للنساء والأطفال.
    Je veux parler de nos peuples autochtones et de nos concitoyens vivant au sein de communautés tribales. UN وفي هذا المقام، فإنني أشير إلى سكاننا الأصليين ومواطنينا الذين يعيشون في مجتمعات قبلية.
    Optimisation du potentiel économique en vue de l'accroissement des revenus des populations des zones arides d'Ouganda : une vision intégrée UN تعزيز الإمكانات الاقتصادية لتحسين الإيرادات في مجتمعات الأراضي الجافة في أوغندا: نهج متكامل
    Et nous ne pouvons pas rester les bras croisés alors que les maladies infectieuses font payer un très lourd tribut aux communautés les plus pauvres. UN ولا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي بينما تلحق الأمراض المُعدية خسارة مدمرة في مجتمعات الفقراء.
    Les connaissances de base, y compris la lecture, l'écriture et le calcul, sont fondamentales pour fonctionner efficacement de nos jours dans la société du savoir, transmis par les médias sous forme écrite. UN ٦ - وتمثل مهارات التعلم الأساسية، التي تضم القراءة والكتابة والحساب، المهارات الأساسية اللازمة لفعالية الأداء في مجتمعات المعرفة الحالية التي تشكل النصوص قوام التواصل فيما بينها.
    Il est particulièrement urgent de régler ce problème dans une société comme celle du Guatemala qui doit mener à bien son intégration nationale. UN وهذه مسألة تتسم بطابع عاجل على وجه الخصوص في مجتمعات مثل غواتيمالا تتصدى لمهمة التكامل الوطني.
    Les réfugiés isolés et les populations des communautés de réfugiés reçoivent une aide d'urgence des organisations humanitaires par l'intermédiaire d'un service nouvellement créé, chargé de traiter les urgences liées aux retours. UN ويجري تقديم المساعدة الطارئة بواسطة وكالات المساعدة الإنسانية للعائدين الذين تقطعت بهم السبل، بالإضافة إلى مجموعات السكان في مجتمعات العائدين المحلية من خلال قطاع عمليات العودة الطارئة المنشأ حديثا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus