Celle-ci était censée engager des pourparlers de paix avec les groupes du nord qui refusaient la violence et l'extrémisme. | UN | ويُتوقّع أن تشارك هذه اللجنة في محادثات سلام مع تلك الجماعات في الشمال التي ترفض العنف والتطرف. |
La presse était absente des pourparlers de paix en Norvège, et le bon sens a pu l'emporter. | UN | أما في محادثات السلام في النرويج، فلم تكن هناك صحافة، فاستطاع حسن اﻹدراك أن يسود. |
Le Liban qui participe aux pourparlers de paix afin de libérer son territoire et de jeter les bases d'une paix juste et globale au Moyen-Orient, souhaite signaler les points suivants. | UN | ولبنان الذي يشارك في محادثات السلام من أجل تحرير أرضه، ومن أجل ارساء سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط، يهمه توضيح ما يلي: |
Il appartient donc à la communauté internationale d'appuyer le Gouvernement bosniaque pour assurer sa participation aux pourparlers de paix sur un pied d'égalité. | UN | لذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يدعم الحكومة البوسنية ليكفل اشتراكها في محادثات السلم على قدم المساواة. |
Les principes d'entente mutuelle doivent être suivis pour assurer des progrès dans les pourparlers multilatéraux dans le domaine de commerce. | UN | ولا بد من اتباع مبادئ التفاهم المتبادل والثقة المتبادلة لتحقيق التقدم الواجب في محادثات التجارة المتعددة الأطراف. |
Nous apprécions la volonté exprimée par la Syrie d'entamer des pourparlers de paix. | UN | إننا نقدر إعراب سوريا عن استعدادها للدخول في محادثات سلام مع إسرائيل. |
Conseils en matière de planification militaire lors des pourparlers de paix | UN | تقديم المشورة في مجال التخطيط العسكري في محادثات السلام |
Il faut que la bonne foi se concrétise par des actes à partir desquels on pourra entreprendre des pourparlers en vue d'aboutir à un accord de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | فاﻷعمال ضرورية كبرهان على حسن النية وكأساس للمضي في محادثات سلام تستهدف التوصل إلى اتفاق سلم للبوسنة والهرسك. |
Le Conseil de sécurité prie le Secrétaire général de le tenir informé en temps voulu de l'évolution des pourparlers de paix de Lusaka. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يبقيه على علم في حينه بالتطورات في محادثات السلم الدائرة في لوساكا. |
J'appelle instamment les parties au conflit à engager de bonne foi des pourparlers en vue de parvenir rapidement à une telle solution. | UN | وإنني أحث أطراف النزاع بقوة على الدخول بإخلاص في محادثات ترمي الى اﻹسراع بتحقيق هذا الحل. |
Le Royaume de Norvège mérite également notre reconnaissance pour sa contribution aux pourparlers de paix. | UN | وتستحق مملكة النرويج كذلك امتناننا لمساهمتها في محادثات السلم. |
Il a également fait état du refus du JEM de participer aux pourparlers de paix de Doha ainsi que d'affrontements intercommunautaires récents. | UN | وقدم سردا عن رفض حركة العدل والمساواة المشاركة في محادثات السلام في الدوحة، إضافة إلى أحداث القتال الأخيرة بين الطوائف. |
De plus, le MJE a continué de s'opposer à la participation d'autres mouvements aux pourparlers de paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت حركة العدل والمساواة رفض إشراك حركات أخرى في محادثات السلام. |
Une des priorités du Gouvernement géorgien aux pourparlers de Genève est de protéger les droits fondamentaux et la dignité de la population qui subit l'occupation. | UN | وتندرج حماية حقوق الإنسان وكرامة السكان الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال ضمن أولويات حكومة جورجيا في محادثات جنيف. |
Ils estiment en outre que les questions relatives aux droits fondamentaux des femmes devraient être incluses dans les pourparlers de paix. | UN | كما أنهم اتفقوا على ضرورة إدراج مسائل حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة في محادثات السلام. |
Prise en compte des besoins spécifiques des femmes dans les pourparlers de paix. | UN | إدراج احتياجات المرأة في محادثات السلام. |
Éléments ayant trait aux droits de l'homme qui doivent être incorporés dans les pourparlers de paix | UN | عناصر حقوق الإنسان التي ينبغي إدراجها في محادثات السلام |
Nous invitons instamment les Gouvernements syrien, libanais et israélien à entamer des discussions directes. | UN | ونحـــن نحـــث الحكومـــات السوريــة واللبنانية واﻹسرائيلية على الدخول في محادثات مباشرة. |
On prévoit de verser des honoraires au Représentant spécial du Secrétaire général aux négociations de paix d'Arusha. | UN | يغطي هذا الاعتماد دفع أتعاب الخبرة الاستشارية للمثل الخاص لﻷمين العام في محادثات أروشا للسلم. |
Un progrès tangible des négociations de paix s'accompagnant sur le terrain d'une évolution correspondante peut amener une paix juste, élargie et durable au Moyen-Orient. | UN | وما لم يتحقق تقدم ملموس في محادثات السلام ترافقه تغييرات على اﻷرض، فلن يكون هناك سلام عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Nous voudrions également marquer officiellement notre satisfaction quant au travail de l'animateur des entretiens sur la paix. | UN | نود أيضا أن نسجل ارتياحنــا للعمــل الــذي قام به وسيــط اﻷمم المتحدة في محادثات السلام. |
Ils visent à renforcer sa position dans les négociations et les pourparlers sur le statut final de Jérusalem, tout en affaiblissant la position de l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وهو تعزيز موقفها التفاوضي في محادثات الوضع النهائي بشأن القدس، وإضعاف موقف منظمـة التحريــر الفلسطينيـة. |
Pour des raisons analogues, les travaux ont été de nouveau remis au mardi 27 juillet, date à laquelle toutes les parties sont arrivées à Genève pour les pourparlers de paix. | UN | وﻷسباب مماثلة، حدث تأجيل آخر إلى يوم الثلاثاء ٢٧ تموز/يوليه، حيث أتى جميع اﻷطراف إلى جنيف للاشتراك في محادثات السلم. |
Cette condition est devenue encore plus décisive, en particulier dans des domaines où la méfiance et la mauvaise communication ont longtemps empêché l'ouverture de pourparlers sur la réduction des armes. | UN | لقد اكتسبـت إتاحـة المعلومـات قـدرا أعظـم من اﻷهمية، لا سيما في المجالات التي أدى فيها استمرار الشك وسوء الاتصالات الى احباط الشروع في محادثات خفض اﻷسلحة. |
Il faut si possible convoquer autant de femmes que d'hommes aux entretiens de recrutement. | UN | ولابد بقدر الإمكان دعوة عدد كبير من النساء مثل الرجال في محادثات التوظيف. |
Vous avez pu noté que je n'excelle pas pour ce qui est de parler en groupe... | Open Subtitles | ربما لاحظتِ اني لست بارعاً في محادثات المجموعات |