En témoigne le Modèle de convention fiscale des Nations Unies, dont les commentaires font apparaître les différentes interprétations données à telle ou telle disposition et qui reflètent les divergences existant dans la pratique des États. | UN | ومن الأمثلة على ذلك اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للضرائب، حيث يمكن لشروحاتها أن تَسَع تفسيرات متعددة لأي حكم من أحكامها على نحو يعكس الاختلافات القائمة في ممارسات الدول. |
Une compréhension du seuil adopté dans la pratique des États serait d'un grand secours à cet effet. | UN | وقالت إن فهم المعيار المعتمد في ممارسات الدول من شأنه المساعدة في هذا المسعى. |
L’agenda de cette entreprise de rénovation implique bien des bouleversements dans les pratiques et les idées de cette société. | UN | إن جدول أعمال عملية التجديد هذه ينطوي على تغيير عميق في ممارسات هذا المجتمع وأفكاره. |
Ainsi y-a-t'il a un désaccord dans les pratiques étatiques concernant l'interprétation de la Convention. | UN | وعلى هذا النحو ثمة خلاف في ممارسات الدول فيما يتعلق بتفسير الاتفاقية. |
La Sixième Commission devrait continuer de travailler sur le projet d'articles, examiner la pratique des États et revenir ultérieurement sur la question de la forme. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة عملها بشأن مشاريع المواد، والنظر في ممارسات الدول والعودة إلى مسألة الشكل في وقت لاحق. |
C'est ainsi qu'elles participent à des pratiques malintentionnées comme la corruption ou le détournement de fonds. | UN | ونتيجة لذلك، فهي تتورط في ممارسات ضارة، كالفساد واختلاس الأموال. |
Le Japon se félicite de la révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, qui a été largement et efficacement appliqué dans la pratique arbitrale internationale. | UN | وقد رحبت اليابان بتنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم، التي كانت تطبق على نطاق واسع وبشكل فعال في ممارسات التحكيم الدولي. |
La nullité d'une réserve non valide ne relève nullement de la lex ferenda; elle est solidement établie dans la pratique étatique. | UN | وبطلان التحفظ غير الجائز لا يدخل إطلاقا في باب القانون الواجب التطبيق، بل هو أمر راسخ في ممارسات الدول. |
Fermement ancrée dans la pratique des États, elle est par ailleurs conforme à la logique du régime établi par les Conventions de Vienne. | UN | وهو مبدأ راسخ في ممارسات الدول، وعلاوة على ذلك، فهو يتماشى مع منطق نظام فيينا. |
Étant donné la grande diversité des actes unilatéraux dans la pratique des États, on peut douter que le sujet se prête à codification. | UN | وقال إنه بالنظر إلى التنوع الكبير في الأعمال الانفرادية في ممارسات الدول، يشك فيما إذا كان الموضوع مناسباً للتدوين. |
Elles ont aussi révélé les conséquences des divergences dans les pratiques de fonctionnement au sein du système des Nations Unies pour les activités quotidiennes des équipes de pays. | UN | وبينت أيضا آثار التباينات في ممارسات الأعمال في منظومة الأمم المتحدة على عمليات النشاط اليومي للأفرقة القطرية. |
Le Comité des commissaires aux comptes a fait état d'améliorations dans les pratiques de gestion d'actifs aux paragraphes 143 à 145 de son rapport. | UN | ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات في الفقرات من 143 إلى 145 من تقريره أوجه تحسن في ممارسات إدارة الأصول. |
Au-delà des procédures disciplinaires et judiciaires, les enseignements tirés de ces enquêtes sur le plan opérationnel ont été intégrés dans les pratiques des FDI. | UN | وفضلا عما استُهل من إجراءات تأديبية وجنائية، أُدرجت الدروس العملية المستفادة من هذه التحقيقات في ممارسات جيش الدفاع الإسرائيلي. |
D'après ces délégations, le droit international coutumier ou la pratique des États n'autorisaient pas à imposer une obligation à l'État touché. | UN | ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول. |
En outre, ce principe se fonde sur la pratique des États. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذا المبدأ مبدأ مستقر في ممارسات الدول. |
Israël est un État juif autoproclamé qui, ainsi que beaucoup d'observateurs internationaux l'ont noté, se livre dans les territoires occupés à des pratiques racistes. | UN | وإسرائيل دولة يهودية معلنة ذاتيا تنخرط، كما لاحظ مراقبون دوليون عديدون، في ممارسات عنصرية في الأراضي المحتلة. |
Plus loin, il pointe du doigt l'utilisation d'organes dans des pratiques de sorcellerie. | UN | وتُلقي الفقراتُ اللاحقة الضوءَ على استخدام الأعضاء البشرية في ممارسات السحر والشعوذة. |
Le Bureau d'enquête sur les pratiques de corruption a été créé en 1952 pour enquêter sur la corruption à Singapour et prévenir ce phénomène. | UN | وقد أنشئ مكتب التحقيق في ممارسات الفساد في عام 1952 للتحقيق في الفساد في سنغافورة وتوقيه. |
À la demande, a expliqué les dispositions des instruments administratifs en vigueur, ainsi que le problème des éventuels conflits d'intérêts liés aux pratiques de passation des marchés. | UN | وقدَّم، عند الطلب، إيضاحات لأحكام الصكوك الإدارية القائمة، وكذلك البُعد الخاص بتضارب المصالح في ممارسات المشتريات. |
C. Insuffisances et limitations des méthodes appliquées en interne par les organismes pour repérer et préparer | UN | جيم- أوجه القصور والقيود الداخلية في ممارسات المنظمات بالنسبة لتحديد المرشحين للتقييم وإعدادهم |
Il serait donc préférable de reporter la décision quant à leur forme définitive et continuer de suivre les évolutions de la pratique des États. | UN | ولذلك فمن الأفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن شكلها النهائي مع مواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول. |
À cet égard, il a été porté une attention particulière à la pratique des organisations régionales de gestion des pêches en matière de lutte contre les activités de pêche INN et aux instruments adoptés par la FAO. | UN | وفي هذا الصدد، جرى النظر بصورة خاصة في ممارسات المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك لمكافحة أنشطة الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه وفي الصكوك التي اعتمدتها الفاو مؤخرا. |
La mise en oeuvre de la directive et de la modification apportée à la pratique suivie devrait prendre effet en 2000. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ عمليا تنفيذ الأمر والتعديل المتعلق به في ممارسات قلم المحكمة خلال عام 2000. |