"في ممارسات" - Traduction Arabe en Français

    • dans la pratique
        
    • dans les pratiques
        
    • la pratique des
        
    • à des pratiques
        
    • des pratiques de
        
    • sur les pratiques
        
    • dans des pratiques
        
    • aux pratiques
        
    • des méthodes
        
    • de la pratique
        
    • en matière
        
    • à la pratique
        
    • sur la pratique
        
    En témoigne le Modèle de convention fiscale des Nations Unies, dont les commentaires font apparaître les différentes interprétations données à telle ou telle disposition et qui reflètent les divergences existant dans la pratique des États. UN ومن الأمثلة على ذلك اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للضرائب، حيث يمكن لشروحاتها أن تَسَع تفسيرات متعددة لأي حكم من أحكامها على نحو يعكس الاختلافات القائمة في ممارسات الدول.
    Une compréhension du seuil adopté dans la pratique des États serait d'un grand secours à cet effet. UN وقالت إن فهم المعيار المعتمد في ممارسات الدول من شأنه المساعدة في هذا المسعى.
    L’agenda de cette entreprise de rénovation implique bien des bouleversements dans les pratiques et les idées de cette société. UN إن جدول أعمال عملية التجديد هذه ينطوي على تغيير عميق في ممارسات هذا المجتمع وأفكاره.
    Ainsi y-a-t'il a un désaccord dans les pratiques étatiques concernant l'interprétation de la Convention. UN وعلى هذا النحو ثمة خلاف في ممارسات الدول فيما يتعلق بتفسير الاتفاقية.
    La Sixième Commission devrait continuer de travailler sur le projet d'articles, examiner la pratique des États et revenir ultérieurement sur la question de la forme. UN وينبغي أن تواصل اللجنة عملها بشأن مشاريع المواد، والنظر في ممارسات الدول والعودة إلى مسألة الشكل في وقت لاحق.
    C'est ainsi qu'elles participent à des pratiques malintentionnées comme la corruption ou le détournement de fonds. UN ونتيجة لذلك، فهي تتورط في ممارسات ضارة، كالفساد واختلاس الأموال.
    Le Japon se félicite de la révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, qui a été largement et efficacement appliqué dans la pratique arbitrale internationale. UN وقد رحبت اليابان بتنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم، التي كانت تطبق على نطاق واسع وبشكل فعال في ممارسات التحكيم الدولي.
    La nullité d'une réserve non valide ne relève nullement de la lex ferenda; elle est solidement établie dans la pratique étatique. UN وبطلان التحفظ غير الجائز لا يدخل إطلاقا في باب القانون الواجب التطبيق، بل هو أمر راسخ في ممارسات الدول.
    Fermement ancrée dans la pratique des États, elle est par ailleurs conforme à la logique du régime établi par les Conventions de Vienne. UN وهو مبدأ راسخ في ممارسات الدول، وعلاوة على ذلك، فهو يتماشى مع منطق نظام فيينا.
    Étant donné la grande diversité des actes unilatéraux dans la pratique des États, on peut douter que le sujet se prête à codification. UN وقال إنه بالنظر إلى التنوع الكبير في الأعمال الانفرادية في ممارسات الدول، يشك فيما إذا كان الموضوع مناسباً للتدوين.
    Elles ont aussi révélé les conséquences des divergences dans les pratiques de fonctionnement au sein du système des Nations Unies pour les activités quotidiennes des équipes de pays. UN وبينت أيضا آثار التباينات في ممارسات الأعمال في منظومة الأمم المتحدة على عمليات النشاط اليومي للأفرقة القطرية.
    Le Comité des commissaires aux comptes a fait état d'améliorations dans les pratiques de gestion d'actifs aux paragraphes 143 à 145 de son rapport. UN ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات في الفقرات من 143 إلى 145 من تقريره أوجه تحسن في ممارسات إدارة الأصول.
    Au-delà des procédures disciplinaires et judiciaires, les enseignements tirés de ces enquêtes sur le plan opérationnel ont été intégrés dans les pratiques des FDI. UN وفضلا عما استُهل من إجراءات تأديبية وجنائية، أُدرجت الدروس العملية المستفادة من هذه التحقيقات في ممارسات جيش الدفاع الإسرائيلي.
    D'après ces délégations, le droit international coutumier ou la pratique des États n'autorisaient pas à imposer une obligation à l'État touché. UN ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول.
    En outre, ce principe se fonde sur la pratique des États. UN وفضلا عن ذلك، فهذا المبدأ مبدأ مستقر في ممارسات الدول.
    Israël est un État juif autoproclamé qui, ainsi que beaucoup d'observateurs internationaux l'ont noté, se livre dans les territoires occupés à des pratiques racistes. UN وإسرائيل دولة يهودية معلنة ذاتيا تنخرط، كما لاحظ مراقبون دوليون عديدون، في ممارسات عنصرية في الأراضي المحتلة.
    Plus loin, il pointe du doigt l'utilisation d'organes dans des pratiques de sorcellerie. UN وتُلقي الفقراتُ اللاحقة الضوءَ على استخدام الأعضاء البشرية في ممارسات السحر والشعوذة.
    Le Bureau d'enquête sur les pratiques de corruption a été créé en 1952 pour enquêter sur la corruption à Singapour et prévenir ce phénomène. UN وقد أنشئ مكتب التحقيق في ممارسات الفساد في عام 1952 للتحقيق في الفساد في سنغافورة وتوقيه.
    À la demande, a expliqué les dispositions des instruments administratifs en vigueur, ainsi que le problème des éventuels conflits d'intérêts liés aux pratiques de passation des marchés. UN وقدَّم، عند الطلب، إيضاحات لأحكام الصكوك الإدارية القائمة، وكذلك البُعد الخاص بتضارب المصالح في ممارسات المشتريات.
    C. Insuffisances et limitations des méthodes appliquées en interne par les organismes pour repérer et préparer UN جيم- أوجه القصور والقيود الداخلية في ممارسات المنظمات بالنسبة لتحديد المرشحين للتقييم وإعدادهم
    Il serait donc préférable de reporter la décision quant à leur forme définitive et continuer de suivre les évolutions de la pratique des États. UN ولذلك فمن الأفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن شكلها النهائي مع مواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول.
    À cet égard, il a été porté une attention particulière à la pratique des organisations régionales de gestion des pêches en matière de lutte contre les activités de pêche INN et aux instruments adoptés par la FAO. UN وفي هذا الصدد، جرى النظر بصورة خاصة في ممارسات المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك لمكافحة أنشطة الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه وفي الصكوك التي اعتمدتها الفاو مؤخرا.
    La mise en oeuvre de la directive et de la modification apportée à la pratique suivie devrait prendre effet en 2000. UN ومن المتوقع أن يبدأ عمليا تنفيذ الأمر والتعديل المتعلق به في ممارسات قلم المحكمة خلال عام 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus