Lors de mon dernier séjour dans le pays au début de ce mois, il a tenté d'organiser une rencontre à laquelle devaient participer toutes les factions politiques. | UN | وفي آخر زيارة قام بها لهذا البلد، في وقت سابق من هذا الشهر، حاول أن يرتب حوارا عريض القاعدة يشمل جميع الفصائل السياسية. |
Lors des consultations officieuses qui ont eu lieu à New York au début de ce mois-ci, nous avons virtuellement été mis devant le fait accompli. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي عُقدت في نيويورك في وقت سابق من هذا الشهر، كنَّا ممثَّلين بـحكم الأمر الواقع عمليا. |
Le suspect avait été extradé de Suède plus tôt dans l'année en cours. | UN | وجرى تسليم المشتبه به من السويد في وقت سابق من هذا العام. |
Je souhaite également confirmer le fait que les vues de l'Italie ont déjà été exprimées précédemment dans cette salle par l'Union européenne. | UN | وأود أيضا أن أؤكد أن آراء إيطاليا ترد في المفاهيم التي أعرب عنه الاتحاد الأوروبي في هذه القاعة في وقت سابق. |
J'ai promulgué la loi en faveur des femmes 2010 en début d'année. | UN | وقد وقّعتُ في وقت سابق من هذا العام على قانون المرأة لعام 2010. |
Tu aurais du me voir tout à l'heure quand j'essayais de lui apprendre à se servir du distributeur de glaçon. | Open Subtitles | كان يتعين ان تريني في وقت سابق وانا احاول ان اعلمه كيف يستخدم جهاز صناعة الثلج |
Ipanga avait déjà été accusé par Bizabasoma de divisionnisme ethnique et de parti pris à l’encontre des membres rwandophones de son bataillon. | UN | وكان بيزاباسوما قد اتهم إيبانغا في وقت سابق ببث روح الفرقة العرقية والتعصب ضد أعضاء كتيبته الناطقين بالرواندية. |
Les primes de risque ont légèrement diminué au début de cette année, mais elles restent très élevées par rapport à ce qu'elles sont normalement. | UN | وعلى الرغم من تقلص توزيع المخاطر في وقت سابق من هذا العام، فإنه لا يزال مرتفعا جدا بالنسبة لظروف السوق العادية. |
Ils sont venus pour apprendre à surmonter les conséquences psychologiques du conflit qu'ils ont vécu au début de cette année. | UN | لقد جاء أولئك الأطفال للتخلص من الصدمة النفسية للصراع التي وقعت عليهم في وقت سابق من هذا العام. |
au début de cette année, le Traité sur des réductions substantielles des armements offensifs stratégiques a été conclu entre la Fédération de Russie et les Etats-Unis. | UN | وقد عقدت في وقت سابق من هذا العام معاهدة بشأن تخفيضات جوهرية في اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
Conformément à la décision prise au début de la séance, le Conseil a entendu une déclaration de l'Ambassadeur Djokic. | UN | ووفقا للمقرر المتخذ في وقت سابق في الجلسة، استمع المجلس إلى بيان أدلى به السفير ديوكيتش. |
Conformément à la décision prise au début de la séance, le Conseil a entendu une déclaration de M. Algabid. | UN | ووفقا للمقرر المتخذ في وقت سابق في الجلسة، استمع المجلس الى بيان أدلى به السيد الغابد. |
La Finlande souscrit à la déclaration prononcée plus tôt par le Royaume-Uni au nom de l'Union européenne. | UN | وتؤيد فنلندا البيان الذي أدلت به في وقت سابق المملكة المتحدة بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
J'espérais recevoir une réponse claire et ouverte à la question que j'ai posée plus tôt. | UN | وكنت آمل أن يكون هناك رد واضح وصريح على السؤال الذي طرحته في وقت سابق. |
Comme mes collègues l'ont dit précédemment, nous avons assurément bon espoir d'y parvenir, avec tous les progrès déjà réalisés, mentionnés plus tôt. | UN | وأملنا كبير، كما ذكر زملاؤنا فيما قبل، أن يتحقق ذلك بفضل التقدم المحرز الذي أشار إليه الزملاء هنا في وقت سابق. |
Le Président de Sao Tomé-et-Principe m'avait fait savoir précédemment qu'il était favorable à la tenue d'une telle réunion à Sao Tomé. | UN | وكان رئيس سان تومي وبرينسيبي قد أعرب لي في وقت سابق عن تأييده لعقد هذا اللقاء في سان تومي. |
On se rappellera qu'en début d'année, l'Assemblée générale a pris la décision historique de voter le retour de ce pays en notre sein. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الجمعية العامة اتخذت في وقت سابق من هذا العام خطوة تاريخية بالتصويت بعودة ذلك البلد إلى رحابنا. |
j'ai déjà vu trainer ce punk par ici tout à l'heure. Je vais me régaler. | Open Subtitles | قد رأيت هذا الغلام يسيء للناس في وقت سابق لذا سأستمتع بهذا |
Il a déclaré au Groupe que près de 50 de ses hommes étaient déjà passés de la Côte d'Ivoire au Libéria. | UN | وأبلغ شيغبو الفريق أن حوالي 50 من رجاله عبروا الحدود من كوت ديفوار إلى ليبريا في وقت سابق. |
Le Conseil a entendu une déclaration de M. Koray, conformément à la décision prise auparavant. | UN | واستمع المجلس الى بيان أدلى به السيد كوراي، وفقا للقرار الذي اتخذ في الجلسة، في وقت سابق. |
Les mandats délivrés antérieurement par la Cour continuent d'avoir effet et les États Parties sont tenus de coopérer. | UN | وتظل اﻷوامر الصادرة عن المحكمة في وقت سابق نافذة المفعول، ويجب على الدول اﻷطراف التعاون معها. |
La Belgique se félicite en particulier de l'entrée en vigueur dans le courant de cette année de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وترحب بلجيكا، بوجه خاص، بدخول معاهدة الذخائر العنقودية حيز النفاذ في وقت سابق من هذا العام. |
Le Conseil a entendu une déclaration de M. Ertug, conformément à la décision prise précédemment au cours de la séance. | UN | واستمع المجلس الى بيان أدلى به السيد ارتوغ عملا بالقرار الذي اتخذ في وقت سابق من الجلسة. |
Il est donc évident que l'Iraq n'applique pas la résolution 687 (1991), ce qu'ont d'ailleurs déjà démontré nombre de ses actions antérieures : | UN | ورفضه هذا يشكل دليلا واضحا على عدم الالتزام بالقرار ٧٨٦ تضاف إلى أدلة عديدة عبّر عنها في وقت سابق في الممارسات التالية: |
Dans une déclaration antérieure faite aujourd'hui, l'Union européenne s'est félicitée du rapport. | UN | وقد رحب الاتحاد الأوروبي بالتقرير في البيان الذي ألقي في وقت سابق اليوم. |
L'enquête que j'ai mentionnée plus haut suggère qu'en dépit des progrès faits, il reste encore un grand nombre de pays en développement dans lesquels les processus de prise de décisions, en particulier au niveau parlementaire, doivent être renforcés. | UN | ويشير نفس المسح الذي ذكرته في وقت سابق إلى أنه، على الرغم من التقدم المحرز، لا يزال هناك عدد كبير من البلدان النامية التي تحتاج فيها عمليات صنع القرار إلى تعزيز، وخاصة على الصعيد البرلماني. |
La révision recherchée consistait à éliminer le quorum, le nombre maximal ayant été convenu au préalable, sur la base de l'espace dont on disposera dans les salles prévues pour ces séances. | UN | والتنقيح المنشود تمثل في إزالة الحد الأدنى، لأن السقف كان قد تم الاتفاق عليه في وقت سابق بناء على المساحة التي توفرها القاعات المتفق عليها لهذه الجلسات. |
Ces exemplaires sont à déposer avant le discours au comptoir des documents de presse (bureau S-390). | UN | وينبغي تسليم هذه النسخ في وقت سابق على إلقاء الكلمات عند منضدة وثائق الصحافة، بالغرفة S-390. |