"قائمة في" - Traduction Arabe en Français

    • exister dans
        
    • vigueur dans
        
    • persistent dans
        
    • à relever dans
        
    • place dans
        
    • intéressant d
        
    • existent dans
        
    • poser dans
        
    • situés dans
        
    • existe dans
        
    • subsistent dans
        
    • une liste dans
        
    Quoi qu'il en soit, les problèmes liés au développement d'armes de destruction massive continuent d'exister dans d'autres régions du monde. UN ومع ذلك، فإن المشاكل المتصلة باستحداث أسلحة الدمار الشامل ما زالت قائمة في مناطق أخرى من العالم.
    Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. UN ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال.
    Consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, UN وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات،
    Conscient de l'ampleur des défis qui restent à relever dans tous les secteurs, notamment la persistance des crimes violents, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة،
    Cette affirmation n'est pas seulement correcte, elle représente l'essence et la valeur mêmes du paragraphe 4 de l'article 6; c'est exactement ce processus qui est en place dans l'État. UN وليس هذا بياناً صحيحاً فحسب بل إنه يشكل جوهر ومزية المادة 6-4؛ وهذه العملية على وجه الدقة قائمة في الدولة المعنية.
    2. Au sujet de cette obligation faite aux Etats parties, le Comité a constaté qu'il est arrivé que des rapports traitent de situations intéressant d'autres Etats. UN ٢- وفيما يتعلق بالتزام الدول اﻷطراف المشار إليه، لاحظت اللجنة، في بعض المناسبات، أن التقارير قد أوردت إشارات إلى حالات قائمة في دول أخرى.
    Les extrémistes restent marginalisés et les voix de la modération existent dans toutes les communautés, mais elles restent faibles. UN وما زال المتطرفون في الهوامش، وأصوات الاعتدال ما زالت قائمة في جميع المجتمعات المحلية. لكن تلك الأصوات لا تزال صامته.
    De graves problèmes continuent néanmoins à se poser dans l'administration de la justice. UN ومع ذلك، ما زالت مشاكل خطيرة قائمة في مجال إقامة العدل بفعالية.
    Les camps de réfugiés sont souvent situés dans des endroits dangereux, près des zones de guerre ou de frontières contestées. UN وكثيرا ما تكون مخيمات اللاجئين قائمة في مواقع محفوفة بالمخاطر بالقرب من مناطق الحرب أو الحدود المتنازع عليها.
    L'impunité existe dans les faits et dans la loi. UN فمشكلة الافلات من العقاب قائمة في الوقت الحاضر بحكم الواقع وبحكم القانون أيضا.
    La ségrégation en matière d'emploi et les écarts de salaire en fonction du sexe subsistent dans toutes les régions du monde. UN ولا تزال حالات الفصل المهني والفجوات في الأجور بين الجنسين قائمة في جميع أرجاء العالم.
    Toutefois, le contingent canadien de 10 spécialistes par projet pour les services informatiques ne semble pas exister dans la législation de ce pays. UN غير أن الحصة الكندية المتمثلة في عشرة أخصائيين في تكنولوجيا المعلومات لكل مشروع تبدو أنها غير قائمة في تشريع البلاد.
    Comme chacun sait, après la sécession de certaines parties de la Fédération yougoslave, la République fédérative a continué d'exister dans les relations internationales dans le cadre de frontières réduites, conformément aux dispositions pertinentes du droit international. UN فمن المعروف جيدا، أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ظلت بعد انفصال أطراف الاتحاد اليوغوسلافي، قائمة في العلاقات الدولية بوصفها اتحادا يوغوسلافيا منقوصا، وفقا ﻷحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. UN ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال.
    Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. UN ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال.
    Des disparités entre les sexes et des inégalités inacceptables persistent dans tous les pays. UN فالتفاوتات غير المقبولة بين الجنسين لا زالت قائمة في جميع البلدان.
    Des disparités entre les sexes et des inégalités inacceptables persistent dans tous les pays. UN فالتفاوتات غير المقبولة بين الجنسين لا زالت قائمة في جميع البلدان.
    Conscient de l'ampleur des défis qui restent à relever dans tous les secteurs, notamment la persistance des crimes violents, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة،
    Cette affirmation n'est pas seulement correcte, elle représente l'essence et la valeur mêmes du paragraphe 4 de l'article 6; c'est exactement ce processus qui est en place dans l'État. UN وليس هذا بياناً صحيحاً فحسب بل إنه يشكل جوهر ومزية المادة 6-4؛ وهذه العملية على وجه الدقة قائمة في الدولة المعنية.
    2. Au sujet de cette obligation faite aux Etats parties, le Comité a constaté qu'il est arrivé que des rapports traitent de situations intéressant d'autres Etats. UN ٢- وفيما يتعلق بالتزام الدول اﻷطراف المشار إليه، لاحظت اللجنة، في بعض المناسبات، أن التقارير قد أوردت إشارات إلى حالات قائمة في دول أخرى.
    Des programmes similaires existent dans d'autres régions et cet alinéa devrait être plus général. UN وأوضح أنَّ ثمة برامج مماثلة قائمة في مناطق أخرى، وشدد على ضرورة إكساب الفقرة طابعا أكثر عمومية.
    Compte tenu des problèmes qui pourraient se poser dans tel ou tel État partie, certaines délégations ont demandé que ce délai de six mois soit assorti d'une réserve. UN ونظرا للقيود التي قد تكون قائمة في الدولة الطرف، طلبت بعض الوفود اشتراط أجــل ستة أشهر.
    Les bureaux de l'organisation sont situés dans les locaux du Centre pour le développement de la femme (CEDEHM), et le gouvernement a mis à disposition de l'organisation un spécialiste de l'allaitement. UN ومكاتب المنظمة قائمة في مباني مركز تنمية المرأة، وقد وضعت الحكومة اختصاصيا بالرضاعة الطبيعية تحت تصرف المنظمة.
    La peine capitale existe dans la République de Corée bien qu'elle ne soit appliquée que dans le cas des crimes les plus graves. UN وعقوبة اﻹعدام قائمة في جمهورية كوريا، رغم أنها لا تطبق إلا في أخطر الجرائم.
    La ségrégation en matière d'emploi et les écarts de salaire en fonction du sexe subsistent dans toutes les régions du monde. UN ولا تزال حالات الفصل المهني والفجوات في الأجور بين الجنسين قائمة في جميع أرجاء العالم.
    Je tiens une liste dans ma tête de toutes les bonnes actions que j'ai vues. Open Subtitles أتخيّل قائمة في ذهني، لكلّ الأشياء الجيّدة التي رأيت النّاس تفعلها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus