"قائم على أساس" - Traduction Arabe en Français

    • axée sur
        
    • fondée sur la
        
    • fondée sur le
        
    • fondé sur la
        
    • fondée sur les
        
    • calculé sur la base
        
    • fondée sur l
        
    • reposant sur les
        
    • se fonde sur
        
    • fondé sur les
        
    • fondé sur l
        
    • fondé sur une
        
    • basée sur les
        
    • est fondée sur
        
    axée sur une approche holistique, la conférence porte principalement sur le bien-être spirituel, émotionnel et physique des participantes. UN وتصميم المؤتمر قائم على أساس نهج كلي يركز على الصحة الروحية والعاطفية والبدنية للمشاركات.
    Depuis l'indépendance, aucune affaire de discrimination fondée sur la préférence ou l'orientation sexuelle n'avait été portée devant les tribunaux. UN ولم تُرفع أمام المحاكم، منذ الاستقلال، أي قضية تمييز قائم على أساس الميول أو التوجهات الجنسية.
    La participation aux rencontres internationales, aussi bien sur le plan bilatéral que multilatéral, s'effectue sans aucune discrimination fondée sur le sexe. UN ويتم الاشتراك في اللقاءات الدولية، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف، دون تمييز قائم على أساس الجنس.
    L'impunité de ces crimes empêche tout être humain de vivre dans un monde fondé sur la justice, la paix, la liberté et la démocratie. UN ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية.
    La crise mondiale actuelle offre les mêmes possibilités et exige une approche globale fondée sur les ressources, le transfert des connaissances et les institutions. UN وتوفر الأزمة العالمية الحالية فرصة مماثلة، مما يتطلب اتباع نهج شامل قائم على أساس الموارد ونقل المعرفة والمؤسسات.
    Le Comité a été informé que ce montant avait été calculé sur la base de l'expérience passée et du nombre de demandes d'indemnisation susceptibles d'être présentées). UN ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بأن هذا التقدير قائم على أساس الخبرات السابقة وعدد المطالبات المحتملة.
    En conséquence, il se déclare également victime d'une discrimination fondée sur l'état civil de son épouse. UN وعليه، يعتبر أنه ضحية أيضاً لتمييز قائم على أساس وضع زوجته المدني.
    Il est probable qu'à l'avenir le Cambodge demeurera un pays agricole reposant sur les petites exploitations de subsistance. UN واﻷرجح أن تبقى كمبوديا في المستقبل المنظور باقتصاد زراعي قائم على أساس زراعة اﻹعاشة الصغيرة.
    Au cours des deux dernières années, elle a réalisé des progrès significatifs en instaurant une société axée sur les droits et en autonomisant les personnes handicapées, y compris les victimes des mines. UN وعلى مدار السنتين الماضيتين أحرزت تقدّماً ملموساً في إيجاد مجتمع قائم على أساس الحقوق ومن شأنه تمكين الأشخاص من ذوي الإعاقات بمن فيهم ضحايا الألغام.
    Cette conception se fonde sur une approche globale, axée sur la communauté et sur la demande, une approche qui répond aux besoins qu'ont les individus en matière de santé de la reproduction, notamment la planification familiale et les besoins en matière d'hygiène sexuelle. UN وهي تشدد على اتخاذ نهج شامل قائم على أساس مجتمعي ويحفزه الزبائن لتلبية احتياجات الصحة اﻹنجابية لﻷشخاص، بما في ذلك، احتياجات تنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية.
    À cet égard, les Inspecteurs soulignent qu'il est absolument nécessaire que s'instaure entre les États Membres et le Secrétariat un climat de confiance qui, actuellement, fait cruellement défaut et qui est indispensable pour faciliter le passage à la budgétisation axée sur les résultats, qui relève d'une autre culture. UN وفي هذا الصدد، يشدد المفتشون على الحاجة المطلقة لتعزيز ثقافة الثقة بين الدول الأعضاء والأمانة، وهي ثقة مفتقدة ولازمة تماما للتحول الثقافي نحو نهج للميزنة قائم على أساس النتائج.
    Le Japon salue la volonté de ce pays d'adopter une démarche fondée sur la coopération et d'aller de l'avant. UN وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه.
    Troisièmement, la communauté internationale devrait intégrer progressivement une démarche fondée sur la famille à l'ensemble de ses politiques et de ses programmes. UN ثالثا، يجب أن يعمل المجتمع الدولي، على إدماج نهج قائم على أساس الأسرة في جميع سياساته وبرامجه الاجتماعية.
    La délégation malawienne pose la question dans le souci de rechercher une solution fondée sur la discussion en vue de parvenir à la paix et à la réconciliation. UN ووفد ملاوي يطرح المسألة بغية إيجاد حل قائم على أساس المناقشة بهدف التوصل إلى السلام والمصالحة.
    :: Un examen de la loi afin d'éliminer toute discrimination fondée sur le sexe; UN :: مراجعة القانون بغية القضاء على أي تمييز قائم على أساس نوع الجنس؛
    Légalement, il n'y a pas de discrimination fondée sur le sexe dans l'accès au crédit. UN من الناحية القانونية لا يوجد أي تمييز قائم على أساس الجنس في الحصول على الائتمان.
    21. La Constitution vise à instaurer un système économique fondé sur la justice sociale en empêchant l'exploitation économique de quelque classe ou individu que ce soit. UN ٢١- ويهدف الدستور الى وضع نظام اقتصادي قائم على أساس العدالة الاجتماعية بمنع الاستغلال الاقتصادي ﻷي طبقة أو فرد.
    Il a suivi une approche fondée sur les risques qui reflète l'approche d'audit adoptée par la Division de l'audit interne. UN وهذا النهج قائم على أساس المخاطر، وهو مطابق لنهج مراجعة الحسابات الذي اعتمدته شعبتا المراجعة الداخلية للحسابات.
    66. Le montant prévu à cette rubrique a été calculé sur la base des dépenses moyennes enregistrées au cours de la période précédente (18 600 dollars par mois). UN ٦٦ - الاعتماد المخصص للاتصالات التجارية قائم على أساس متوسط النفقات الشهرية خلال الفترة السابقة، وهو ٦٠٠ ١٨ دولار.
    10. Prie instamment les Taliban de s''abstenir de toute discrimination fondée sur l''origine ethnique à l''égard des personnes désireuses de quitter le pays et de demander asile à l''étranger; UN 10- تحث الطالبان على تجنب أي تمييز قائم على أساس الأصل العرقي ضد الراغبين في مغادرة البلد وطلب اللجوء في الخارج؛
    Les propositions de Djibouti concernaient également la constitution d’un conseil représentatif reposant sur les régions plutôt que sur les clans, un tiers des sièges étant réservé à la société civile. UN واشتملت مقترحات جيبوتي أيضا على إنشاء مجلس تمثيلي قائم على أساس المنطقة وليس العشيرة، مع الاحتفاظ بثلث المقاعد للمجتمع المدني.
    Il se fonde sur des documents élaborés par les institutions concernées; les documents émanant d'autres institutions seront incorporés ultérieurement. UN وهو قائم على أساس النص الذي أعدته الوكالات المعنية؛ وستضاف فيما بعد نصوص من الوكالات اﻷخرى.
    Les maladies endémiques étaient maîtrisées et le Service de la santé travaillait en étroite collaboration avec l'OMS pour mettre en place un système fondé sur les soins de santé primaires. UN وتعد اﻷمراض المستوطنة تحت السيطرة وتعمل دائرة الصحة بصورة وثيقة مع منظمة الصحة العالمية من أجل تأسيس نظام قائم على أساس نهج الرعاية الصحية اﻷساسية.
    Tant que la partie chypriote grecque n'acceptera pas cette réalité et refusera de nouer un dialogue fondé sur l'existence de deux États souverains, il ne pourra y avoir de réconciliation entre les deux peuples ni de règlement fondé sur le partenariat. UN وإلى حين موافقة جانب القبارصة اليونانيين على هذه الحقيقة واشتراكهم في حوار قائم على أساس وجود دولتين ذات سيادة، فلا يمكن أن تكون هناك أي إمكانية للمصالحة بين الشعبين والتوصل إلى تسوية قائمة على الشراكة في النهاية.
    Troisièmement, le nouveau pacte mondial pour le développement, la croissance et la prospérité doit être fondé sur une approche humaine qui repose sur un ensemble de mesures visant à assurer le bien-être des personnes. UN ثالثا، ينبغي أن يستند الاتفاق العالمي الجديد من أجل التنمية والنمو والرخاء إلى نهج محوره الشعوب، قائم على أساس خليط من السياسات التي تستهدف كفالة رفاه الشعوب وازدهارها.
    Serait conforme tant que la présentation serait formulée dans le cadre d'une approche basée sur les coûts ainsi que d'une approche facilitant le partenariat. UN يكون متوافقا ما دام العرض موضوعا على نهج قائم على أساس التكلفة وعلى نهج ييسر الشراكات.
    L'Union européenne est fondée sur la démocratie comme système politique et sur l'économie sociale de marché comme système économique. UN والاتحاد اﻷوروبي قائم على أساس الديمقراطية، نظاما سياسيا، وعلى اقتصاد سوقي اشتراكي نظاما اقتصاديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus