Ces renseignements n'ont toutefois pu lui être communiqués avant la publication du présent rapport. | UN | ومع ذلك، لم تُقدَم المعلومات المطلوبة في الوقت المناسب قبل صدور هذا التقرير. |
Il fait également état des réponses tardives des États aux communications envoyées avant la publication du dernier rapport. | UN | كما يتعرض بالتحليل للردود المتأخرة الواردة من الدول على الرسائل التي بعث بها إليها قبل صدور التقرير السابق. |
Même avant l'adoption de la loi de la République No 7279, le gouvernement allouait déjà des sites de réinstallation aux familles de squatters déplacées. | UN | وحتى قبل صدور القانون الجمهوري رقم ٧٢٧٩، كانت الحكومة تقدم بالفعل مواقع ﻹعادة إسكان اﻷسر المشردة المستقطنة. |
La loi prévoit que s'il est arrêté avant le prononcé de la sentence, celle-ci est annulée et le procès est repris selon la procédure normale. | UN | والقانون ينص على أنه في حال إلقاء القبض على الشخص المعني قبل صدور الحكم عليه، يعتبر الحكم الغيابي باطلاً وتُعاد محاكمة الشخص بالطريقة الاعتيادية. |
Nous voulons espérer que le Comité spécial achèvera ses travaux avant la promulgation de la nouvelle constitution. | UN | ونتوقع أن تُنجز اللجنة الخاصة أعمالها قبل صدور الدستور الجديد. |
iv) imposition immédiate de restrictions sur le comportement de l'auteur des violences afin de sauvegarder le survivant avant que le jugement n'ait lieu. | UN | ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم. |
Après que des accusations ont été portées, toute partie peut à tout moment demander une conciliation avant que la Commission statue sur le bienfondé de la plainte. | UN | وبعد تقديم الشكوى، يجوز لأي طرف أن يطلب التوفيق في أي وقت قبل صدور التحديد عن لجنة غرب فرجينيا لحقوق الإنسان. |
Selon le Gouvernement, le Groupe de travail avait rendu son avis avant qu'une juridiction d'appel se soit prononcée sur l'affaire considérée. | UN | وترى الحكومة الأمريكية أن الفريق العامل طرح رأيه قبل صدور أي رأي من محكمة الاستئناف بشأن القضية المعنية. |
En outre, le Rapporteur spécial a décidé de ne pas prendre en compte les observations et corrections que le Gouvernement australien lui a communiquées avant la publication du rapport. | UN | وأضاف أن المقرر الخاص قرر أيضا ألا يأخذ في اعتباره أيا من التعليقات أو التصويبات التي أرسلتها إليه الحكومة الأسترالية قبل صدور التقرير. |
avant la publication de ce règlement, les étrangers non immigrants n'avaient pas besoin de permis. Dans | UN | وكان باستطاعة الأجانب غير المهاجرين، قبل صدور القاعدة، أن يقوموا بذلك من دون الحصول على ترخيص. |
Les membres du personnel concernés qui, autant que faire se peut, ont été informés avant la publication de la circulaire. | UN | جرى بقدر الإمكان إبلاغ الموظفين المشاركين قبل صدور النشرة. |
avant l'adoption de la Loi sur la sécurité sociale, les travailleurs n'étaient couverts par aucun régime efficace et global de sécurité sociale. | UN | قبل صدور قانون الضمان الاجتماعي، لم يكن العمال الناميبيون مشمولين بأي نظام شامل وفعﱠال للضمان الاجتماعي. |
A noter que cette décision a été rendue avant l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne. | UN | ويلاحظ أن هذا الحكم صدر قبل صدور القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
Même avant l'adoption de la loi fondamentale, la Cour suprême a insisté sur l'importance des audiences publiques en droit israélien : | UN | وحتى قبل صدور هذا القانون الأساسي كانت المحكمة العليا تؤيد أهمية علانية الجلسات في القانون الإسرائيلي: |
À cet égard, le Gouvernement note que les requérants ont soumis leurs plaintes au Groupe de travail avant le prononcé du jugement les condamnant en première instance, le 21 septembre 2012. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الحكومة إلى أن المتقدمين بالبلاغ رفعوا شكواهم إلى الفريق العامل قبل صدور حكم المحكمة الابتدائية بالإدانة في 21 أيلول/ سبتمبر 2012. |
Étant donné la charge de travail intense qui attend la Chambre d'appel en 2011, il serait nécessaire que certains de ces quatre juges commencent à siéger à la Chambre d'appel avant le prononcé des jugements dans les affaires dont ils sont actuellement saisis. | UN | ونظراً لكثافة العمل الاستئنافي الذي ينتظر دائرة الاستئناف في 2011، قد يكون من الضروري أن يبدأ البعض من القضاة الأربعة مهامه في دائرة الاستئناف قبل صدور الأحكام في القضايا التي ينظرون فيها الآن. |
avant la promulgation de la Constitution actuelle, il n'existait pas de politique d'ensemble dans ce domaine. | UN | ولم تكن هناك قبل صدور الدستور الحالي سياسة صحية شاملة. |
:: La personne divorcée doit également avoir été mariée pendant 15 ans avant que le tribunal rende la décision irrévocable de divorce. | UN | :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق. |
Transaction: avant que la sentence ne soit rendue, les parties peuvent convenir d'une transaction qui règle le litige. | UN | التسوية: يجوز للأطراف، قبل صدور قرار التحكيم، أن يتفقوا على تسوية تنهي نزاعهم. |
Ils avaient déposé une demande d'autorisation auprès de la Commission de la concurrence, mais l'avaient retirée avant qu'une décision ne soit rendue. | UN | وتقدم المشغلون بطلب للحصول على تصريح بهذا الشأن من لجنة المنافسة ولكنهم سحبوا طلبهم قبل صدور أي قرار. |
C. Autorisation d'engager des dépenses avant la définition du mandat | UN | جيم - سلطة الدخول في التزامات قبل صدور الولايات |
1. L'appelant peut se désister à tout moment tant qu'un arrêt n'a pas été rendu. | UN | 1 - يجوز لأي طرف قدم استئنافا أن يوقف الاستئناف في أي وقت قبل صدور الحكم. |
184. L'édition de journaux et périodiques est libre et n'est soumise qu'à une déclaration préalable, 30 jours avant la parution du premier numéro, servant à l'enregistrement du titre et à un contrôle de véracité. | UN | 184- ونشر الصحف والدوريات حر ولا يخضع إلا لإعلان سابق، بمدة 30 يوماً قبل صدور أول عدد، وذلك لأغراض تسجيل العنوان والتحقق من صحة المعلومات. |
Le Tribunal nous communiquera cette information dès que possible avant sa publication, c'est-à-dire, lorsqu'il y a lieu, avant la remise du rapport des vérificateurs. | UN | ويتعين عليكم أيضا موافاتنا بالمعلومات اللازمة بأسرع ما يمكن قبل موعد النشر، أي قبل صدور تقرير المراجعين إذا أمكن. |
Pour lui, ces résultats devaient être communiqués à toutes les missions à New York qui, après examen, adresseraient leurs observations au Secrétaire du Comité. Ces observations seraient examinées à une prochaine séance du Comité avant l'élaboration de recommandations finales. | UN | وقال إنه يرى أن نتائج الاستقصاء ينبغي أن تحال إلى كافة البعثات في نيويورك لدراستها وتقديم تعليقاتها بشأنها إلى أمين اللجنة، ويمكن النظر فيها في إحدى الجلسات القادمة للجنة قبل صدور التوصيات الختامية. |
Cette nouvelle mission aurait dû défrayer la Base des frais de reconstitution des stocks, mais elle ne disposait pas des fonds nécessaires, bien qu'elle ait obtenu l'autorisation préalable d'engager 47 millions de dollars de dépenses. | UN | وعلى الرغم من أن بعثة الأمم المتحدة الجديدة كان لديها سلطة الدخول في التزامات قبل صدور الولاية تناهز قيمتها 47 مليون دولار، فلم يشتمل هذا المبلغ على اعتماد لتجديد مخزون النشر الاستراتيجي. |
Concernant la violence au foyer, 2 681 ont été admises dans 27 institutions; beaucoup d'entre elles étaient des femmes qui n'avaient pas eu accès à une protection avant l'entrée en vigueur de la loi. | UN | وبالنسبة للعنف المنزلي، قبل 681 2 شخصاً في 27 مرفقاً، كثير منهم من النساء ممن لم يكن من المتاح لهن الوصول إليها قبل صدور القانون. |