C'est pourquoi la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité constitue un acte politique qui s'impose Absolument à l'heure actuelle. | UN | ولذا فإن تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى دونما أي شرط إنما يمثل عملا سياسيا لازما قطعا في هذه اﻵونة. |
De quel genre de monde débattons-nous? Un village mondial? Absolument. | UN | أي عالم نناقشه هنا؟ عالم يتسم بالعولمة؟ قطعا. |
Or, si la guerre n'est pas gagnée, cela ne veut certainement pas dire qu'elle est perdue. | UN | ولكن وإن كنا لم نكسب الحرب ضد المخدرات بعد، فإن هذا قطعا لا يعني أننا خسرناها. |
Ce document est un guide précieux qui donnera certainement une impulsion aux débats qui se tiendront dans cette instance. | UN | وهذه الوثيقة دليل لا يقيم بثمن وهي قطعا ستحفز المناقشات التي ستعقد في هذا المحفل. |
Elle constitue une amélioration notable par rapport à la Commission des droits de l'homme et rendra indéniablement vigueur aux mécanismes des Nations Unies relatifs à la protection et à la défense des droits de l'homme. | UN | وهو يمثل تحسينا بالغ الأهمية بالمقارنة بلجنة حقوق الإنسان، وسيقوي قطعا آلية الأمم المتحدة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il est certes difficile de surmonter l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement tout en faisant face à tant de problèmes. | UN | ومن الصعب قطعا أن نتغلب على المأزق الذي يقف أمام مؤتمر نزع السلاح بينما نواجه العديد جدا من التحديات. |
Le retrait complet ou partiel d'une réserve considérée comme non valide constitue assurément le principal objectif du dialogue réservataire. | UN | 33 - ويشكل السحب الكلي أو الجزئي لتحفظ يعتبر تحفظا غير صحيح الهدف الرئيسي قطعا للحوار التحفظي. |
Une base financière sûre est Absolument vitale pour l'accomplissement efficace de la mission des Nations Unies. | UN | إن وجود أساس مالي قوي أمر هام قطعا من أجل الوفاء برسالة اﻷمم المتحدة بفاعلية. |
L'accès à l'eau potable et à un assainissement suffisant est Absolument essentiel à la vie, à la santé et à la dignité de l'homme. | UN | فالحصول على المياه المأمونة الصالحة للشرب والمرافق الصحية المناسبة قطعا أمر أساسي للحياة البشرية، والصحة والكرامة. |
L'islam, religion universelle, n'accorde Absolument aucune place au terrorisme. | UN | إن الإسلام، وهو دين شامل، لا يوجد فيه قطعا أي مكان للإرهاب. |
Mais cela a-t-il profité à tous? La famine et l'analphabétisme ont-ils été éradiqués de la surface de la planète? Absolument pas. | UN | ولكن هل عاد ذلك بالنفع على الجميع؟ وهل جرى استئصال المجاعات والأمية من العالم؟ قطعا لا. |
Debra Acklin avait certainement un goùt démesuré pour les magasins. | Open Subtitles | ديبرا أكلين قطعا كان لديها ادمان تسوق قهري |
La nécessité d'une série plus utile d'indicateurs des performances économiques est certainement évidente dans le monde d'après-Rio. | UN | إن الحاجة الى مجموعة أجدى من مؤشـرات اﻷداء الاقتصادي هي حاجة جلية قطعا في عالم ما بعد مؤتمر ريو. |
Les acquis déjà obtenus serviront certainement de catalyseur à de nouvelles initiatives. | UN | واﻹنجازات المحرزة بالفعل ستحفز قطعا على اﻹقدام على مبادرات جديدة. |
Cela est certainement vrai au Moyen-Orient, mais également dans ma région. | UN | ذلك صحيح قطعا في الشرق الأوسط، وصحيح قطعا في منطقتي أيضا. |
Néanmoins, il indique indéniablement que le contraire reste à démontrer. | UN | غير أنها تشير قطعا إلى أن الرأي المخالف لم يعبّر عنه بعد. |
De nombreux événements ont eu lieu durant ces deux années qui ne sauraient certes inspirer de la joie ou de la satisfaction. | UN | وقد وقعت أحداث كثيرة خلال هاتين السنتين، ومن المؤكد أنها أحداث لا تدعو قطعا الى الابتهاج أو الرضا عن الذات. |
Un petit nombre de pays ont assurément déjà atteint ce stade et pourraient devenir membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهناك قطعا بضعة بلدان وصلت إلى هذا المستوى لتكون أعضاء دائمة في مجلس الأمن. |
Le fait de répéter ces allégations sapera définitivement le rôle de l'AIEA dans la mise en oeuvre du TNP. | UN | وسيؤدي تكرار هذه اﻹدعاءات قطعا إلى تقويض دور الوكالة في تنفيذ معاهدة عدم الانتشار. |
Les parties ne devraient pas aborder le fond de l'affaire audelà de ce qui est strictement nécessaire aux fins de la demande. | UN | وينبغي ألا تخوض في جوهر الدعوى بقدر يتجاوز ما هو ضروري قطعا لهذه الغاية. |
C'est Sûrement le problème le plus pressant auquel la communauté internationale soit confrontée aujourd'hui. | UN | وهذا الأمر قطعا أكثر الأمور التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم إلحاحا. |
Que peut-on dire aujourd'hui du processus de renforcement de la coordination humanitaire? Il reste sans doute indispensable. L'ampleur de la tâche et le nombre croissant des acteurs de l'humanitaire plaident eux-mêmes pour ce processus. | UN | فما الذي يمكن قوله اليوم بشأن عملية تقوية تنسيق المساعدة اﻹنسانية؟ أولا، انها تظل قطعا أمرا لا غنى عنه، خاصة بسبب حجم المهمة ذاتها والعــدد المتزايد للعناصر الفاعلة على مسرح المساعدة اﻹنسانية. |
Ces questions et d'autres doivent manifestement faire l'objet d'un examen plus approfondi. | UN | كل هذه المسائل وغيرها تحتاج قطعا إلى دراسة أكثر دقة وشمولا. |
Les forces de sécurité libanaises ont trouvé de petits morceaux d'une camionnette Mitsubishi dans le cratère et aux alentours du lieu de l'explosion. | UN | وقد استرجعت قوات الأمن اللبنانية قطعا صغيرة من شاحنة طراز ميتسوبيشي من حفرة الانفجار ومن المنطقة المحيطة بها. |
El Salvador a été un magnifique exemple pour le monde entier, et sans aucun doute, le plus réussi de tous les efforts déployés par les Nations Unies en faveur de la paix. | UN | وكانت السلفادور مثالا رائعا أمام العالم. وهي تمثل قطعا أنجح جهد من جميع جهود السلم التي بذلتها اﻷمم المتحدة. |
Cela ne veut pas du tout dire, pour autant, qu'une telle réunion ne devrait pas se tenir à l'avenir. | UN | ولكنـها حقيقة مؤسفة وهي قطعا لا تعني أن مثل هذا الاجتماع يجب ألا يحدث في المستقبل. |
En temps normal, lorsqu'il déclarait que certaines parcelles de terres étaient devenues propriété de l'État, l'État israélien publiait des documents officiels à cet effet. | UN | والذي كان يحدث عادة أنه عندما كانت دولة اسرائيل تعلن أن قطعا معينة من اﻷراضي أصبحت ملكا للدولة، كانت تصدر وثائق رسمية بهذا المعنى. |
Le récent accord entre Israël et la Jordanie est incontestablement un pas positif réel vers la paix, la sécurité et la stabilité dans cette région. | UN | والاتفاق اﻷخير بين إسرائيل واﻷردن هو قطعا الخطوة الصحيحة باتجاه السلم واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة. |