Le Service examine actuellement si un effectif suffisant de personnel doté des compétences nécessaires est présent vingt-quatre heures sur vingt-quatre. | UN | ما إذا كانت توجد أعداد كافية من الأشخاص ذوي المهارات اللازمة في السجون في جميع الأوقات. |
A cet égard, on ne peut que souligner combien il importe d'entreprendre un effort d'envergure pour former suffisamment de spécialistes dans ce domaine crucial. | UN | ولا يمكن في هذا الصدد سوى التشديد على أهمية بذل جهد كبير لتدريب أعداد كافية من اﻷشخاص في هذا المجال البالغ اﻷهمية. |
La sécurité alimentaire suppose que chacun ait accès en tout temps à des quantités suffisantes de nourriture saine, acceptable et nutritive. | UN | والأمن الغذائي يعني الوصول إلى كميات كافية من الغذاء الآمن والمقبول والمغذي لجميع الأشخاص في جميع الأوقات. |
Les activités de coopération technique et les autres services de développement de l'ONUDI reçoivent une aide suffisante de services d'appui et de sécurité efficaces et efficients. | UN | حصول خدمات تعاون اليونيدو التقني وخدماتها الإنمائية الأخرى على مساعدة كافية من خدمات دعم وأمن كفؤة وفعالة. |
Les efforts se poursuivent pour assurer un approvisionnement suffisant en fournitures pour les ateliers en vue de réduire la durée d'immobilisation des véhicules. | UN | وتتواصل الجهود للاحتفاظ بكمية كافية من المواد اللازمة للورش لتقليل فترة انتظار المركبات |
Mais des arrivages suffisants de médicaments et de vaccins durant la période examinée ont permis de remédier aux pénuries dont souffrent le secteur avicole. | UN | وعمل وصول كميات كافية من أدوية ولقاحات الدواجن، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على سد أوجه العجز القائمة. |
En common law était prévue la possibilité d'accorder l'immunité ou une réduction de peine aux délinquants qui collaboraient avec les services de poursuite, sur décision du procureur et avec un degré suffisant de transparence et de responsabilité. | UN | وفي إطار القانون العام، يمكن منح الجاني الذي يوافق على مساعدة النيابة العامة حصانة من العقاب أو تخفيف الحكم الصادر ضدَّه، على أساس قرار يصدره المدَّعي العام وتوافر درجة كافية من الشفافية والمساءلة. |
528. Le Comité continue de subventionner les organismes de logements sociaux en vue de favoriser la construction d'un nombre suffisant de logements à loyer modéré. | UN | وتواصل اللجنة دعم صناديق الإسكان بالإعانات المالية لكي تساعد اللجنة في بناء وحدات كافية من الإسكان الاجتماعي المؤجر. |
v) Un degré suffisant de sécurité et de prévisibilité juridiques est prévu dans l'application de la loi, de manière à éviter toute forme d'arbitraire; | UN | `5` توفير درجة كافية من اليقين القانوني وإمكانية التنبؤ القانوني في تطبيق القانون تجنباً لأي تعسف؛ |
Il serait enchaîné et astreint par les autorités à des travaux pénibles et ne recevrait pas suffisamment de nourriture et d'eau. | UN | وذُكر بأنه مكبل أثناء إجباره على أداء أعمال شاقة، كما أنه لا يعطى كمية كافية من الغذاء والماء. |
Entre le 10ème Montagnard et l'ONU, on dispose de suffisamment de troupes, Ok ? | Open Subtitles | لقد حصلنا على قوات كافية من الفريق العاشر والأمم المتحدة، هل تفهمني؟ |
Être pauvre veut dire ne pas avoir suffisamment de ressources ou de revenus. | UN | والفقر هو الحالة التي لا تتوافر فيها كمية كافية من الموارد أو الدخل. |
Les services de soins en milieu hospitalier reçoivent généralement des quantités suffisantes de médicaments et de fournitures et, dans tous les types d'établissements de santé, la fréquentation par les patients augmente régulièrement. | UN | وذكر أن أقسام المرضى الداخليين في المستشفيات تتلقى بصورة عامة كميات كافية من الأدوية والإمدادات، وقد حدثت في جميع أنواع المرافق الصحية زيادة مطردة في رعاية المرضى. |
Les services de soins en milieu hospitalier reçoivent généralement des quantités suffisantes de médicaments et de fournitures et, dans tous les types d'établissements de santé, la fréquentation par les patients augmente régulièrement. | UN | وذُكر أن أقسام المرضى الداخليين في المستشفيات تتلقى بصورة عامة كميات كافية من الأدوية والإمدادات، وقد حدثت في جميع أنواع المرافق الصحية زيادة مطردة في رعاية المرضى. |
Les activités de coopération technique et les autres services de développement de l'ONUDI reçoivent une aide suffisante de services d'appui et de sécurité efficaces et efficients. | UN | حصول خدمات تعاون اليونيدو التقني وخدماتها الإنمائية الأخرى على مساعدة كافية من خدمات دعم وأمن كفؤة وفعالة. |
La préparation effective du recueil final commencerait lorsque l'on disposerait d'une base suffisante de données vérifiées et détaillées sur les affaires. | UN | ولسوف يتوقف بدء العمل الملموس في إعداد الخلاصة على توفّر قاعدة كافية من وثائق القضايا المفصلة والمتحقق من صحتها. |
approvisionnement suffisant en eau potable à tous les bénéficiaires. consommation d'eau par personne; | UN | • توفير كميات كافية من الميـاه الصالحة للشرب لجميع المستفيدين. • استهلاك الفرد الواحد للمياه؛ |
Néanmoins, le Comité était d'avis qu'il existait encore en Fédération de Russie, ainsi qu'en Ukraine, des stocks suffisants de halons-2402. | UN | ومع ذلك كان من رأي اللجنة أنه مازالت هناك إمدادات كافية من الهالون 2402 في الاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
A notre avis, le premier niveau d'autonomie, le plus élémentaire, devrait cependant être reconnu à toutes les communautés qui possèdent un degré suffisant d'identité propre. | UN | ومــع ذلـــك، نــــرى أن المســتوى اﻷول، اﻷساسي للغاية، للحكم الذاتي ينبغي أن يعترف به لجميع الجماعات التـــي لديها درجة كافية من الهوية المتميزة. |
Le Gouvernement estimait que la Constitution de la République du Suriname accordait à toutes les personnes une protection adéquate contre la discrimination. | UN | إذ تشعر الحكومة بأن دستور جمهورية سورينام ينص على حماية كافية من التمييز للجميع. |
Les régimes de sanctions doivent également permettre la création des conditions nécessaires à l'acheminement du matériel humanitaire voulu vers la population civile. | UN | ويجب أيضا أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد اﻹنسانية إلى السكان المدنيين. |
Des dépenses supplémentaires d'un montant de 22 700 dollars sont prévues pour maintenir un stock adéquat de fournitures médicales, conformément à la recommandation du Directeur du Service médical. | UN | يتوقع احتياج اضافي، مقداره ٧٠٠ ٢٢ دولار، للاحتفاظ بكمية كافية من اللوازم الطبية بناء على توصية مديرة الدائرة الطبية. |
Le Conseil fédéral et le Parlement étaient donc d'avis que la législation en vigueur offrait une protection suffisante contre les différentes formes de discrimination. | UN | وبناء عليه، اعتبر المجلس الاتحادي والبرلمان السويسري أن التشريع الحالي يتيح حماية كافية من مختلف أشكال التمييز. |
Ses principaux besoins sont d'ordre technique et financier, notamment en matière de formation, d'enquête, de matériel de déminage, d'équipement médical, de personnel médical expérimenté et d'approvisionnement adéquat en prothèses. | UN | وتنحصر احتياجاتها اﻷساسية في المجالين التقني والمالي، وبخاصة في مجالات التدريب والمسح ومعدات إزالة اﻷلغام، واﻷجهزة الطبية، ومجموعة من المهن الطبية من ذوي الخبرة، وإمدادات كافية من اﻷطراف الصناعية. |
6. Recommande qu'une part suffisante du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies soit allouée à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour lui permettre de s'acquitter de ses mandats ; | UN | 6 - يوصي بأن تخصص لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة حصة كافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة، بغية تمكينه من الاضطلاع بولاياته؛ |
Mettre en place des mécanismes de surveillance sexospécifiques pour garantir que les femmes et les enfants reçoivent à intervalles réguliers et en quantité suffisante des aliments appropriés et nourrissants. | UN | وضع آليات رصد تراعي الاعتبارات الجنسانية لكفالة حصول المرأة والطفل بانتظام على كميات كافية من الغذاء المغذي المناسب. |
Au cours de la phase initiale, il faudra constituer des stocks adéquats de fournitures pour assurer le bon fonctionnement de l'opération. | UN | وسيكون من الضروري في مرحلة البدء تخزين امدادات كافية من هذه اللوازم من أجل كفالة سلاسة أداء العملية. |