Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. | UN | ويُزعم أن بعض الأشخاص المعنيين كانوا من أعضاء جمعيات إرهابية وأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين. |
Selon les estimations, 60 % de ces enfants étaient des filles et la grande majorité d’entre elles ont subi des abus sexuels. | UN | ويقدر أن ٦٠ في المائة من اﻷطفال المختطفين كانوا من البنات، الذين أفيد بتعرض غالبيتهم إلى اﻹيذاء الجنسي. |
La majorité des personnes déplacées au Kenya après les élections générales de 2007 étaient des femmes et des enfants. | UN | فأكثرية الأشخاص المشردين داخل كينيا بعد الانتخابات العامة في عام 2007 كانوا من النساء والأطفال. |
Et les seules victimes connues de Serton sont des femmes. | Open Subtitles | و ضحايا سيرتون كانوا من النساء فقط. إذاً؟ |
"mais j'ai découvert que certains des inquisiteurs étaient des wesen | Open Subtitles | لكن بعض المفتشين، كما اكتشفت، كانوا من الفيسن |
L'armée du régime a prétendu que ces enfants étaient des combattants du PAC. | UN | وزعم جيش النظام بأن هؤلاء اﻷطفـــــال كانوا من مقاتلي مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا. |
Toutefois, dans pratiquement tous les cas examinés, les coupables étaient des soldats en uniforme. | UN | غير أن مقترفي هذه اﻷفعال كانوا من الجنود الذين يرتدون الزي العسكري في جميع الحالات تقريبا التي جرى التحقيق فيها. |
Il faut souligner à cet égard qu'un tiers d'entre elles étaient des fonctionnaires de police. | UN | وأبرز في هذا الصدد أن ثلث هؤلاء الضحايا كانوا من موظفي الشرطة. |
On raconte que les premiers habitants de l'archipel étaient des Dravidiens venus des côtes méridionales de l'Inde et de Sri Lanka. | UN | ويُقال إن أوائل المستوطنين في ملديف كانوا من الدرافيديان القادمين من شواطئ الهند الجنوبية وسري لانكا. |
Selon ce passager, qui a ensuite été conduit dans une cellule de détention, ses agresseurs étaient des policiers. | UN | وأشار إلى أن المعتدين عليه كانوا من ضباط الشرطة. ونقل إلى زنزانة احتجاز. |
En 1999, environ 54 % des personnes au chômage dans l'agriculture et la foresterie dans les nouveaux Länder étaient des femmes. | UN | ففي عام 1999، قرابة 54 في المائة من العاملين في المهن الزراعية والحراجية في الإقليم الجديد كانوا من النساء. |
Ils ont fait part de leur expérience; je dis < < ils > > , mais je devrais dire < < elles > > parce que trois sur cinq des orateurs étaient des femmes, ce qui est en soi très important à souligner, je crois. | UN | وينبغي أن أذكر أن ثلاثة من بين المتكلمين الخمسة كانوا من النساء. وأرى أن التشديد على ذلك هو من الأهمية بمكان. |
Il note avec une profonde préoccupation que, d'après le rapport de la Mission, les victimes étaient des civils, dont des femmes et au moins un enfant. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق بالغ أن تقرير البعثة يذكر أن الضحايا كانوا من المدنيين وبينهم نساء وطفل واحد على اﻷقل. |
On estime que 75 % des personnes qui ont perdu la vie dans des conflits armés au cours des dernières décennies étaient des civils. | UN | ومن المقدر أن 75 في المائة ممن لقوا حتفهم في الحرب في العقود الأخيرة كانوا من المدنيين. |
Il convient en outre de noter que parmi les personnes tuées, beaucoup étaient des femmes, des enfants ou des personnes âgées. | UN | وبالإضافة الى ذلك ينبغي الإشارة الى أن الكثيرين من الذين قتلوا كانوا من النساء والأطفال والشيوخ. |
Plus de la moitié des agents sont des femmes. | UN | كما أن أكثر من نصف الموظفين كانوا من النساء. |
Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. | UN | ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب. |
La coopération internationale implique naturellement, au premier chef, le devoir des pays d'origine de réadmettre leurs citoyens, qu'il s'agisse de réfugiés ou de demandeurs d'asile rejetés. | UN | ويقتضي التعاون الدولي بالطبع أن توافق بلدان المنشأ في المقام اﻷول على عودة مواطنيها سواء كانوا من اللاجئين أو من ملتمسي اللجوء الذين رفضت التماساتهم إلى الوطن. |
Un tiers des victimes, morts et blessés, ont été des enfants. | UN | إذ تشير التقديرات إلى أن ثلث المصابين والقتلى كانوا من الأطفال. |
Il ne suffit pas de recenser quelques perdants - même s'il s'agit de pauvres qui perdent - pour pouvoir condamner une politique. | UN | فمجرد تعيين بعض الخاسرين، حتى وإن كانوا من الفقراء، لا يكفي لإدانة سياسة ما. |
Les militaires gradés ou non devraient être destitués de leur poste lorsqu'il est avéré qu'ils sont impliqués dans de tels actes. | UN | وينبغي عزل العسكريين، سواء كانوا من القيادات أو لم يكونوا كذلك، من مناصبهم إذا تبين اشتراكهم في مثل هذه اﻷعمال. |
S'il y avait parmi eux quelques Éthiopiens, la majorité de ceux empruntant ces itinéraires étaient originaires de Somalie. | UN | وعلى حين أنه كان يوجد بينهم بعض الإثيوبيين، فإن أغلبية الأشخاص الذين يحاولون استخدام هذه الطرق كانوا من الصومال. |
Certains des auteurs de ces actes étaient de simples délinquants, d'autres auraient été des partisans du président Aristide. | UN | وفي بعض الحالات، كان مرتكبو هذه اﻷفعال مجرمين عاديين، بينما يعتقد أنهم كانوا من مؤيدي الرئيس أريستيد في حالات أخرى. |
Il est tragique et inacceptable que beaucoup de ces victimes aient été des enfants. | UN | ومن المؤسف، ومن غير المقبول أن كثيرا من الضحايا كانوا من الأطفال. |
Car les cartes postales étaient d'arrêts sur le long de la route. | Open Subtitles | نعم,لأن البطاقات البريدية كانوا من إستراحات طرقية على طول الطريق |
Certains étaient en uniforme militaire, d'autres en tenue civile et ils demandaient aux gens s'Ils étaient tutsis. | UN | وكان بعضهم يرتدي الزي العسكري، بينما كان آخرون بملابس مدنية، وكانوا يسألون الناس عما إذا كانوا من التوتسي. |
Le conducteur, qu'il a identifié, était accompagné par des agents qui étaient alors ses collègues lorsqu'il travaillait dans la police. | UN | وقد تعرف المستشار على قائد السيارة الذي كان مصحوباً بأفراد كانوا من زملائه في الشرطة. |
Curieusement, la plupart d'entre eux venaient de l'hémisphère Sud. | UN | والغريب في الأمر أن معظمهم كانوا من نصف الكرة الأرضية الجنوبي. |