"كانوا من" - Translation from Arabic to French

    • étaient des
        
    • sont des
        
    • 'ils soient
        
    • 'agisse de
        
    • ont été des
        
    • 'agit de
        
    • 'ils sont
        
    • appartenaient à
        
    • étaient originaires de
        
    • étaient de
        
    • aient été des
        
    • étaient d'
        
    • Ils étaient
        
    • qui étaient
        
    • venaient de
        
    Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. UN ويُزعم أن بعض الأشخاص المعنيين كانوا من أعضاء جمعيات إرهابية وأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين.
    Selon les estimations, 60 % de ces enfants étaient des filles et la grande majorité d’entre elles ont subi des abus sexuels. UN ويقدر أن ٦٠ في المائة من اﻷطفال المختطفين كانوا من البنات، الذين أفيد بتعرض غالبيتهم إلى اﻹيذاء الجنسي.
    La majorité des personnes déplacées au Kenya après les élections générales de 2007 étaient des femmes et des enfants. UN فأكثرية الأشخاص المشردين داخل كينيا بعد الانتخابات العامة في عام 2007 كانوا من النساء والأطفال.
    Et les seules victimes connues de Serton sont des femmes. Open Subtitles و ضحايا سيرتون كانوا من النساء فقط. إذاً؟
    "mais j'ai découvert que certains des inquisiteurs étaient des wesen Open Subtitles ‫لكن بعض المفتشين، كما اكتشفت، ‫كانوا من الفيسن
    L'armée du régime a prétendu que ces enfants étaient des combattants du PAC. UN وزعم جيش النظام بأن هؤلاء اﻷطفـــــال كانوا من مقاتلي مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا.
    Toutefois, dans pratiquement tous les cas examinés, les coupables étaient des soldats en uniforme. UN غير أن مقترفي هذه اﻷفعال كانوا من الجنود الذين يرتدون الزي العسكري في جميع الحالات تقريبا التي جرى التحقيق فيها.
    Il faut souligner à cet égard qu'un tiers d'entre elles étaient des fonctionnaires de police. UN وأبرز في هذا الصدد أن ثلث هؤلاء الضحايا كانوا من موظفي الشرطة.
    On raconte que les premiers habitants de l'archipel étaient des Dravidiens venus des côtes méridionales de l'Inde et de Sri Lanka. UN ويُقال إن أوائل المستوطنين في ملديف كانوا من الدرافيديان القادمين من شواطئ الهند الجنوبية وسري لانكا.
    Selon ce passager, qui a ensuite été conduit dans une cellule de détention, ses agresseurs étaient des policiers. UN وأشار إلى أن المعتدين عليه كانوا من ضباط الشرطة. ونقل إلى زنزانة احتجاز.
    En 1999, environ 54 % des personnes au chômage dans l'agriculture et la foresterie dans les nouveaux Länder étaient des femmes. UN ففي عام 1999، قرابة 54 في المائة من العاملين في المهن الزراعية والحراجية في الإقليم الجديد كانوا من النساء.
    Ils ont fait part de leur expérience; je dis < < ils > > , mais je devrais dire < < elles > > parce que trois sur cinq des orateurs étaient des femmes, ce qui est en soi très important à souligner, je crois. UN وينبغي أن أذكر أن ثلاثة من بين المتكلمين الخمسة كانوا من النساء. وأرى أن التشديد على ذلك هو من الأهمية بمكان.
    Il note avec une profonde préoccupation que, d'après le rapport de la Mission, les victimes étaient des civils, dont des femmes et au moins un enfant. UN ويلاحظ المجلس بقلق بالغ أن تقرير البعثة يذكر أن الضحايا كانوا من المدنيين وبينهم نساء وطفل واحد على اﻷقل.
    On estime que 75 % des personnes qui ont perdu la vie dans des conflits armés au cours des dernières décennies étaient des civils. UN ومن المقدر أن 75 في المائة ممن لقوا حتفهم في الحرب في العقود الأخيرة كانوا من المدنيين.
    Il convient en outre de noter que parmi les personnes tuées, beaucoup étaient des femmes, des enfants ou des personnes âgées. UN وبالإضافة الى ذلك ينبغي الإشارة الى أن الكثيرين من الذين قتلوا كانوا من النساء والأطفال والشيوخ.
    Plus de la moitié des agents sont des femmes. UN كما أن أكثر من نصف الموظفين كانوا من النساء.
    Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. UN ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب.
    La coopération internationale implique naturellement, au premier chef, le devoir des pays d'origine de réadmettre leurs citoyens, qu'il s'agisse de réfugiés ou de demandeurs d'asile rejetés. UN ويقتضي التعاون الدولي بالطبع أن توافق بلدان المنشأ في المقام اﻷول على عودة مواطنيها سواء كانوا من اللاجئين أو من ملتمسي اللجوء الذين رفضت التماساتهم إلى الوطن.
    Un tiers des victimes, morts et blessés, ont été des enfants. UN إذ تشير التقديرات إلى أن ثلث المصابين والقتلى كانوا من الأطفال.
    Il ne suffit pas de recenser quelques perdants - même s'il s'agit de pauvres qui perdent - pour pouvoir condamner une politique. UN فمجرد تعيين بعض الخاسرين، حتى وإن كانوا من الفقراء، لا يكفي لإدانة سياسة ما.
    Les militaires gradés ou non devraient être destitués de leur poste lorsqu'il est avéré qu'ils sont impliqués dans de tels actes. UN وينبغي عزل العسكريين، سواء كانوا من القيادات أو لم يكونوا كذلك، من مناصبهم إذا تبين اشتراكهم في مثل هذه اﻷعمال.
    S'il y avait parmi eux quelques Éthiopiens, la majorité de ceux empruntant ces itinéraires étaient originaires de Somalie. UN وعلى حين أنه كان يوجد بينهم بعض الإثيوبيين، فإن أغلبية الأشخاص الذين يحاولون استخدام هذه الطرق كانوا من الصومال.
    Certains des auteurs de ces actes étaient de simples délinquants, d'autres auraient été des partisans du président Aristide. UN وفي بعض الحالات، كان مرتكبو هذه اﻷفعال مجرمين عاديين، بينما يعتقد أنهم كانوا من مؤيدي الرئيس أريستيد في حالات أخرى.
    Il est tragique et inacceptable que beaucoup de ces victimes aient été des enfants. UN ومن المؤسف، ومن غير المقبول أن كثيرا من الضحايا كانوا من الأطفال.
    Car les cartes postales étaient d'arrêts sur le long de la route. Open Subtitles نعم,لأن البطاقات البريدية كانوا من إستراحات طرقية على طول الطريق
    Certains étaient en uniforme militaire, d'autres en tenue civile et ils demandaient aux gens s'Ils étaient tutsis. UN وكان بعضهم يرتدي الزي العسكري، بينما كان آخرون بملابس مدنية، وكانوا يسألون الناس عما إذا كانوا من التوتسي.
    Le conducteur, qu'il a identifié, était accompagné par des agents qui étaient alors ses collègues lorsqu'il travaillait dans la police. UN وقد تعرف المستشار على قائد السيارة الذي كان مصحوباً بأفراد كانوا من زملائه في الشرطة.
    Curieusement, la plupart d'entre eux venaient de l'hémisphère Sud. UN والغريب في الأمر أن معظمهم كانوا من نصف الكرة الأرضية الجنوبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more