Selon l'État partie, l'auteur aurait pu porter plainte comme il l'avait fait à propos de son arrestation et de son interrogatoire. | UN | ووفقاً لما تقوله الدولة الطرف، فقد كان بوسع صاحب البلاغ تقديم شكوى بنفس الطريقة التي قدم بها شكوى ضد اعتقاله واستجوابه. |
Il constate que l'État partie ne fournit aucun détail sur la manière dont l'auteur aurait pu déposer une telle plainte et quelle en aurait été l'issue. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل بشأن الكيفية التي كان بوسع صاحب البلاغ أن يقدم بها هذه الشكوى. |
Le Bureau aurait pu recommander un programme de travail que la Commission aurait adopté si elle l'avait jugé bon. | UN | ولقد كان بوسع المكتب أن يوصي ببرنامج للعمل، كما كان بوسع اللجنة أن تعتمد هذا البرنامج إن شاءت. |
Seuls les plus privilégiés pouvaient s'offrir un traitement salvateur à l'étranger. | UN | كان بوسع قلة محظوظة فقط، التماس العلاج المنقذ للحياة في الخارج. |
Dans le cadre d'une telle demande, les requérants auraient pu mentionner toutes circonstances personnelles d'ordre humanitaire et pas seulement les risques auxquels leur expulsion vers le Mexique les exposerait. | UN | وفي مثل هذا البلاغ، كان بوسع صاحبي الشكوى الإشارة إلى أية ظروف شخصية ذات طابع إنساني، بدلاً من الاكتفاء بذكر الأخطار التي ينطوي عليها ترحيلهما إلى المكسيك. |
Toutefois, une demande de réparation ne serait pas raisonnable si, par exemple, l'acheteur pouvait aisément réparer les marchandises luimême. | UN | غير أنّ طلب الإصلاح يعتبر غير معقول إذا كان بوسع المشتري مثلاً إصلاح البضائع بنفسه بسهولة. |
:: Une a pu payer le raccordement de sa maison au réseau électrique. | UN | :: كان بوسع إحدى النساء أن تسدد تكاليف توصيل الكهرباء لمسكنها. |
Le Comité a noté que le Koweït aurait pu joindre l'élément de réclamation aux demandes qu'il avait déposées dans ces délais. | UN | ولاحظ الفريق أنه كان بوسع الكويت إدراج وحدة المطالبة في الرسائل التي وجهتها خلال هذه المواعيد النهائية. |
Le Comité a noté que l'Arabie saoudite aurait pu inclure cet élément de réclamation dans les demandes qu'elle avait fait parvenir dans les délais prescrits. | UN | ولاحظ الفريق أنه كان بوسع العربية السعودية أن تدرج وحدة المطالبة في الرسائل التي بعثتها أثناء هذين الموعدين. |
En revanche, l'auteur aurait pu demander une protection judiciaire s'il s'était senti insulté par ces discours. | UN | وخلافاً لذلك، فقد كان بوسع صاحب البلاغ أن يطلب حماية قضائية متى شعر بأن هذه الخطابات توجه لـه الإهانة. |
L'État partie fait observer que l'auteur aurait pu recourir contre le refus de le nommer auprès du commandant en chef de la police. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف هذا الرفض لترشيحه لوظيفة القائد اﻷعلى للشرطة. |
L'État partie aurait pu agir autrement tout en donnant effet aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقد كان بوسع الدولة الطرف أن تتصرف بشكل مختلف في تنفيذها لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
L'État partie aurait pu agir autrement tout en donnant effet aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقد كان بوسع الدولة الطرف أن تتصرف بشكل مختلف في تنفيذها لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Aujourd'hui aurait pu être un jour de célébration, mais ce n'est pas le cas. | UN | لقد كان بوسع هذا اليوم أن يكون يوما للتهانىء، لكنه ليس كذلك. |
La délégation aurait pu distribuer une déclaration plus longue et être un peu plus concise. | UN | كان بوسع الوفد أن يوزع بيانا أطول قليلا وأن يدلي ببيان موجز بصورة أكبر. |
Will aurait pu jeter un sort de protection hier au lieu d'une boule de feu. | Open Subtitles | كان بوسع"ويل"استخدام تعوذية حماية ليلة أمس, ولكنه لم يفعل. استخدم الكرة النارية. |
Avant la modification du système, les parents ne pouvaient retirer que la totalité, les trois-quarts, la moitié ou un quart de la prestation parentale pour s'occuper d'un enfant. | UN | وقبل إدخال هذا التعديل، كان بوسع الوالدين فقط أخذ كل الاستحقاقات أو ثلاثة أرباعها أو نصفها أو ربعها لرعاية الطفل. |
L'État partie ajoute qu'au vu de la déposition de M. Ravkov les enquêteurs ne pouvaient exclure l'existence d'un groupe criminel organisé. | UN | وتضيف أنه ما كان بوسع المحققين استبعاد وجود مجموعة جنائية منظمة في ضوء تصريح السيد رافكوف. |
Par conséquent, le requérant ou ses conseils pouvaient, et peuvent encore, contester le jugement de première instance auprès de la Cour suprême. | UN | وبناء على ذلك، كان بوسع صاحب الشكوى أو محاميه الطعن أمام المحكمة العليا في الحكم الذي أصدرته المحكمة الابتدائية. |
Le progrès technique a rapproché les pays bien plus que n'auraient pu l'imaginer les fondateurs de l'ONU. | UN | وقرب التغير التنكولوجي اﻷمم بعضها من بعض أكثر مما كان بوسع مؤسسي اﻷمم المتحدة أن يتكهنوا به. |
Il explique que l'auteur pouvait former un recours contre le refus opposé à sa demande d'emploi devant une autorité supérieure dans un délai de 14 jours. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف رفض التوظيف خلال ١٤ يوما أمام سلطة أعلى. |
Cette action est soumise à des conditions de commencement de preuve, quant aux relations que le prétendu père a pu entretenir avec la mère de l'enfant. | UN | وتخضع هذه الدعوى لشروط بداءة ثبوت العلاقات التي كان بوسع الأب المزعوم أن يقيمها مع أم الطفل. |
La première Conférence sur le droit de la mer, en 1958, a conduit à l'adoption de quatre conventions que le Royaume-Uni a été en mesure de ratifier. | UN | فقد تمخض المؤتمر اﻷول لقانون البحار في عام ١٩٥٨ عن اعتماد أربع اتفاقيات كان بوسع المملكة المتحدة التصديق عليها. |
Le Président de la dixième Assemblée des États parties a demandé à l'Érythrée si elle était en mesure de poursuivre les études prévues si l'appui financier supplémentaire sollicité faisait défaut. | UN | وسأل رئيس الاجتماع العاشر للدول الأطراف ما إذا كان بوسع إريتريا أن تواصل إجراء عمليات المسح على نحو ما خططته إذا لم يتوافر لها الدعم المالي الإضافي. |