"كان بوسع" - Translation from Arabic to French

    • aurait pu
        
    • pouvaient
        
    • auraient pu
        
    • pouvait
        
    • a pu
        
    • été en mesure
        
    • était en mesure
        
    Selon l'État partie, l'auteur aurait pu porter plainte comme il l'avait fait à propos de son arrestation et de son interrogatoire. UN ووفقاً لما تقوله الدولة الطرف، فقد كان بوسع صاحب البلاغ تقديم شكوى بنفس الطريقة التي قدم بها شكوى ضد اعتقاله واستجوابه.
    Il constate que l'État partie ne fournit aucun détail sur la manière dont l'auteur aurait pu déposer une telle plainte et quelle en aurait été l'issue. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل بشأن الكيفية التي كان بوسع صاحب البلاغ أن يقدم بها هذه الشكوى.
    Le Bureau aurait pu recommander un programme de travail que la Commission aurait adopté si elle l'avait jugé bon. UN ولقد كان بوسع المكتب أن يوصي ببرنامج للعمل، كما كان بوسع اللجنة أن تعتمد هذا البرنامج إن شاءت.
    Seuls les plus privilégiés pouvaient s'offrir un traitement salvateur à l'étranger. UN كان بوسع قلة محظوظة فقط، التماس العلاج المنقذ للحياة في الخارج.
    Dans le cadre d'une telle demande, les requérants auraient pu mentionner toutes circonstances personnelles d'ordre humanitaire et pas seulement les risques auxquels leur expulsion vers le Mexique les exposerait. UN وفي مثل هذا البلاغ، كان بوسع صاحبي الشكوى الإشارة إلى أية ظروف شخصية ذات طابع إنساني، بدلاً من الاكتفاء بذكر الأخطار التي ينطوي عليها ترحيلهما إلى المكسيك.
    Toutefois, une demande de réparation ne serait pas raisonnable si, par exemple, l'acheteur pouvait aisément réparer les marchandises luimême. UN غير أنّ طلب الإصلاح يعتبر غير معقول إذا كان بوسع المشتري مثلاً إصلاح البضائع بنفسه بسهولة.
    :: Une a pu payer le raccordement de sa maison au réseau électrique. UN :: كان بوسع إحدى النساء أن تسدد تكاليف توصيل الكهرباء لمسكنها.
    Le Comité a noté que le Koweït aurait pu joindre l'élément de réclamation aux demandes qu'il avait déposées dans ces délais. UN ولاحظ الفريق أنه كان بوسع الكويت إدراج وحدة المطالبة في الرسائل التي وجهتها خلال هذه المواعيد النهائية.
    Le Comité a noté que l'Arabie saoudite aurait pu inclure cet élément de réclamation dans les demandes qu'elle avait fait parvenir dans les délais prescrits. UN ولاحظ الفريق أنه كان بوسع العربية السعودية أن تدرج وحدة المطالبة في الرسائل التي بعثتها أثناء هذين الموعدين.
    En revanche, l'auteur aurait pu demander une protection judiciaire s'il s'était senti insulté par ces discours. UN وخلافاً لذلك، فقد كان بوسع صاحب البلاغ أن يطلب حماية قضائية متى شعر بأن هذه الخطابات توجه لـه الإهانة.
    L'État partie fait observer que l'auteur aurait pu recourir contre le refus de le nommer auprès du commandant en chef de la police. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف هذا الرفض لترشيحه لوظيفة القائد اﻷعلى للشرطة.
    L'État partie aurait pu agir autrement tout en donnant effet aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد كان بوسع الدولة الطرف أن تتصرف بشكل مختلف في تنفيذها لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    L'État partie aurait pu agir autrement tout en donnant effet aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد كان بوسع الدولة الطرف أن تتصرف بشكل مختلف في تنفيذها لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Aujourd'hui aurait pu être un jour de célébration, mais ce n'est pas le cas. UN لقد كان بوسع هذا اليوم أن يكون يوما للتهانىء، لكنه ليس كذلك.
    La délégation aurait pu distribuer une déclaration plus longue et être un peu plus concise. UN كان بوسع الوفد أن يوزع بيانا أطول قليلا وأن يدلي ببيان موجز بصورة أكبر.
    Will aurait pu jeter un sort de protection hier au lieu d'une boule de feu. Open Subtitles كان بوسع"ويل"استخدام تعوذية حماية ليلة أمس, ولكنه لم يفعل. استخدم الكرة النارية.
    Avant la modification du système, les parents ne pouvaient retirer que la totalité, les trois-quarts, la moitié ou un quart de la prestation parentale pour s'occuper d'un enfant. UN وقبل إدخال هذا التعديل، كان بوسع الوالدين فقط أخذ كل الاستحقاقات أو ثلاثة أرباعها أو نصفها أو ربعها لرعاية الطفل.
    L'État partie ajoute qu'au vu de la déposition de M. Ravkov les enquêteurs ne pouvaient exclure l'existence d'un groupe criminel organisé. UN وتضيف أنه ما كان بوسع المحققين استبعاد وجود مجموعة جنائية منظمة في ضوء تصريح السيد رافكوف.
    Par conséquent, le requérant ou ses conseils pouvaient, et peuvent encore, contester le jugement de première instance auprès de la Cour suprême. UN وبناء على ذلك، كان بوسع صاحب الشكوى أو محاميه الطعن أمام المحكمة العليا في الحكم الذي أصدرته المحكمة الابتدائية.
    Le progrès technique a rapproché les pays bien plus que n'auraient pu l'imaginer les fondateurs de l'ONU. UN وقرب التغير التنكولوجي اﻷمم بعضها من بعض أكثر مما كان بوسع مؤسسي اﻷمم المتحدة أن يتكهنوا به.
    Il explique que l'auteur pouvait former un recours contre le refus opposé à sa demande d'emploi devant une autorité supérieure dans un délai de 14 jours. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف رفض التوظيف خلال ١٤ يوما أمام سلطة أعلى.
    Cette action est soumise à des conditions de commencement de preuve, quant aux relations que le prétendu père a pu entretenir avec la mère de l'enfant. UN وتخضع هذه الدعوى لشروط بداءة ثبوت العلاقات التي كان بوسع الأب المزعوم أن يقيمها مع أم الطفل.
    La première Conférence sur le droit de la mer, en 1958, a conduit à l'adoption de quatre conventions que le Royaume-Uni a été en mesure de ratifier. UN فقد تمخض المؤتمر اﻷول لقانون البحار في عام ١٩٥٨ عن اعتماد أربع اتفاقيات كان بوسع المملكة المتحدة التصديق عليها.
    Le Président de la dixième Assemblée des États parties a demandé à l'Érythrée si elle était en mesure de poursuivre les études prévues si l'appui financier supplémentaire sollicité faisait défaut. UN وسأل رئيس الاجتماع العاشر للدول الأطراف ما إذا كان بوسع إريتريا أن تواصل إجراء عمليات المسح على نحو ما خططته إذا لم يتوافر لها الدعم المالي الإضافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more