Ecoutez, peu importe ce qui pouvait se passer là bas, c'etait assez grave pour que Dicey veuille quitter le navire | Open Subtitles | إستمعا، مهما الذي كان يحدث هناك كان سيئا كفاية كي يجعلها تُريد مغادرة الفريق بنهاية الموسم |
C'est déjà assez grave qu'on soit les parents d'un enfant de 6 ans avec une pochette. | Open Subtitles | من السوء كفاية أننا والدا الفتاة ذات 6 سنوات التي تملك مخزنا خاص |
Il est également préoccupé par l'insuffisance des ressources financières et humaines du Centre. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لعدم كفاية الموارد المالية والبشرية التي يمتلكها هذا المركز. |
:: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources | UN | :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد |
Il a noté également que les travaux d’entretien et de transformation n’étaient pas planifiés suffisamment longtemps à l’avance au PNUD. | UN | ولاحظ المجلس أيضا عدم كفاية التخطيط الطويل اﻷجل ﻷعمال الصيانة والتعديلات في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Le manque de perspectives économiques rend ces femmes plus fragiles et plus dépendantes d'autrui. | UN | ويؤدي عدم كفاية الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة إلى زيادة ضعفها واعتمادها على الآخرين. |
Mais les flammes n'étaient pas assez fortes pour détruire l'émail. | Open Subtitles | لكن لمْ تكن الشُعلة ساخنة كفاية لحرق المينا. |
J'aurais aimé que tu m'estimes assez pour me demander la vérité. | Open Subtitles | تمنيّتِ لو أنك إهتممتِ بي كفاية لتسأليني عن الحقيقة |
Et il a assez de ressources pour gérer un hôtel, ce qui veut dire qu'il peut paraître complètement normal. | Open Subtitles | و هو ماكر كفاية ليدير فندقا مما يعني انه يبدو و كأنه يعيش حياة طبيعية |
Ma magie est assez puissante pour suivre le plan du pirate. | Open Subtitles | سحري قويّ كفاية نستطيع تنفيذ خطّة القبطان الهجوم خلسة؟ |
Votre commissariat a été assez aimable pour le garder dans ses scellés, mais ce soir, on va le récupérer, et vous allez nous y aider. | Open Subtitles | حسنا، لقد كانت إدارتك كريمة كفاية بحفظه لنا في غرفة الأدلة ولكن الليلة، سوف نستعيده وأنت ستساعدنا على تحقيق ذلك |
Wendy est assez intelligente pour avoir peur d'Henry, et la peur est un frein. | Open Subtitles | ويندي ذكية كفاية لتخاف من هنري والخوف هو ما سنلعب عليه |
Il faut regretter l'insuffisance des ressources allouées aux préparatifs de cette conférence. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم كفاية الموارد المكرسة لﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
i) Absence de délai pour toutes les phases du cycle du marché et insuffisance de la coordination entre toutes les parties; | UN | ' ١ ' عدم تحديد المهل الزمنية لجميع مراحــل دورة المشتريات وعدم كفاية التنسيق بين جميع اﻷطراف؛ |
En effet, l'insuffisance de la mise en oeuvre et de l'application apparaît comme la carence majeure dans la plupart des pays considérés. | UN | وفي الواقع، اتضح أن العيب الجسيم في أغلب البلدان التي اجريت عليها الدراسة يتمثل في عدم كفاية تنفيذ وفرض تلك التشريعات. |
Ont été soulignées l'insuffisance du nombre de bibles disponibles pour tout fidèle et les restrictions à toute publication religieuse. | UN | وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية. |
Elle a suffisamment souffert avec ce rituel de la moisson. | Open Subtitles | لقد عانت كفاية في طقوس الحصاد التافهة تلك. |
vi) manque de données relatives aux femmes chefs d'entreprise ou difficulté d'accès aux données existantes | UN | ' ٦ ' قصور أو عدم كفاية البيانات والمعلومات المتاحة فيما يتصل بالمشتغلات باﻷعمال الحرة |
Le Comité estime qu'il faut effectuer un ajustement pour tenir compte de la comptabilisation insuffisante de la valeur résiduelle de ces articles. | UN | ويرى الفريق أن من الواجب إدخال تسويات تضع في الحسبان عدم كفاية بيان القيمة المتبقية فيما يتصل بهذه البنود. |
Note du Secrétariat sur l'adéquation des législations nationales | UN | تقرير من اﻷمانة العامة بشأن كفاية التشريعات الوطنية |
Et pourtant dans ces deux pays, un appui insuffisant aux projets de réintégration des rapatriés nous a contraints de réduire nos programmes de façon draconienne. | UN | إلا أن عدم كفاية الدعم لمشاريع إعادة إدماج العائدين، في كلا البلدين، قد أجبرنا على إجراء تخفيض هائل في برامجنا. |
Les missions diplomatiques ne peuvent fonctionner efficacement si l'accès de leur personnel est entravé par le manque de places de stationnement. | UN | فلا يمكن للبعثات الدبلوماسية أن تعمل بكفاءة إذا تعرقل دخول الموظفين الدبلوماسيين بسبب عدم كفاية أماكن انتظار السيارات. |
Sans soutien aérien suffisant, la Mission aura du mal à assurer son déploiement et le renforcement de ses capacités opérationnelles dans de bonnes conditions. | UN | ومن شأن عدم كفاية أصول الطيران العسكري أن يكون له أثر سلبي كبير في نشر البعثة وتطوير قدراتها التشغيلية. |
Suite à un appel, le Procureur général de Budapest avait décidé de clore l'instruction faute de preuves suffisantes fournies par István Nagy. | UN | وبعد استئناف، قرر رئيس مكتب النيابة العامة في بودابست إنهاء التحقيق لعدم كفاية الأدلة المقدمة من قبل استفان ناجي. |
Dans d'autres pays, la hausse des inégalités a mené à une demande intérieure et une croissance modestes, et donc insuffisantes. | UN | وفي بلدان أخرى، أدَّى تنامي التفاوتات في النهاية إلى عدم كفاية الطلب المحلي والنمو وبقائهما عند مستويات متواضعة. |
Nous avons demandé au Secrétaire général de faire rapport sur l'efficacité des dispositions existantes. | UN | وقد طلبنا من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مدى كفاية الترتيبات الحالية. |
Il a également critiqué la qualité des services de santé mentale fournis en détention. | UN | وانتقد أيضاً عدم كفاية خدمات الصحة العقلية المتاحة في أماكن الاحتجاز. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |