La question du handicap continue à être considérée comme relevant de la charité et non comme une question liée aux droits de l'homme dans les ministères compétents. | UN | وما يزال يُنظر إلى المسائل المتعلقة بالإعاقة في الوزارات ذات الصلة على أنها عمل خيري وليس كمسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
En premier lieu, l'intégration de nouvelles langues apparaît essentiellement comme une question politique. | UN | فإدراج لغات جديدة، يبدو، للوهلة الأولى، كمسألة سياسية بالدرجة الأولى. |
La procédure suivie par le Conseil de sécurité dans la préparation de son rapport a également été soulevée en tant que question distincte au cours du débat. | UN | وأثير أيضا إجراء مجلس الأمن لإعداد تقريره كمسألة في المناقشة. |
Les constatations adoptées par le Comité seraient alors mises en oeuvre à titre prioritaire. | UN | وستنفذ أي آراء تعتمدها اللجنة كمسألة من المسائل التي تتسم باﻷولوية. |
Il me semble que nous pourrions suivre une conduite analogue en ce qui concerne certaines questions à l'examen, telles que la transparence dans le domaine des armements. | UN | ويمكن، في رأينا، أن ينطبق نفس النهج المتوازن على بعض البنود التي يجري النظر فيها، كمسألة الشفافية في التسلح. |
17. A sa cinquantième session, elle a adopté la résolution 1994/2, dans laquelle elle décidait d'inscrire cette question à l'ordre du jour provisoire de sa cinquante et unième session en lui attribuant un rang de priorité élevé. | UN | ٧١ - واعتمدت اللجنة، في دورتها الخمسين، القرار ٤٩٩١/٢، الذي قررت فيه أن تُدرج هذا البند في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الحادية والخمسين، كمسألة ذات أولوية عالية. |
Il conviendrait de réévaluer la rentabilité de ces véhicules dans les meilleurs délais. | UN | ويجب إعادة النظر في فعالية استعمال هذه المركبات من حيث التكاليف كمسألة ذات أولوية. |
Il faudrait lutter contre la violence à l'égard des femmes non seulement sur le plan législatif mais également sur le plan judiciaire. | UN | وقال إن العنف ضد المرأة ينبغي معالجته ليس فقط كمسألة من مسائل القانون، بل كمسألة من مسائل العدالة أيضاً. |
Son paragraphe 3 reprend la disposition du paragraphe 3 de l'article 16, en prévoyant que le tribunal arbitral peut statuer sur l'exception soit en la traitant comme une question préalable, soit dans une sentence sur le fond. | UN | وتُكرّر الفقرة 3 ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 16 من أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تفصل في هذا الدفع إما كمسألة أولية وإما في قرار قائم على مقومات ذلك الدفع. |
de manière générale, les changements climatiques sont traités comme une question scientifique ou environnementale. | UN | 8 - وعموما، يجري تناول تغير المناخ كمسألة علمية أو بيئية. |
La communauté internationale pourra le renforcer encore en veillant à ce que la question du handicap soit clairement définie comme une question transversale dans les objectifs de développement de l'après-2015. | UN | واستشرافا للمستقبل، فإن أمام المجتمع الدولي فرصةً لمواصلة تعزيز الإطار بالعمل أيضا على كفالة إدراج الإعاقة صراحة كمسألة جامعة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Parmi les différents sujets examinés, on peut citer la définition des armes légères en tant que question humanitaire. | UN | ومن بين المسائل المختلفة التي نوقشت تعريف الأسلحة الصغيرة والخفيفة، كمسألة من المسائل الإنسانية. |
Ils s'interrogent également sur l'assainissement en tant que question de santé publique à l'intérieur et à l'extérieur de l'entreprise. | UN | كما يعالجون مسألة المرافق الصحية كمسألة تتعلق بمكان العمل والصحة العامة. |
Le contrôle des drogues est pris en compte en tant que question intersectorielle dans la stratégie globale de développement de l'Afghanistan. | UN | وشملت الاستراتيجية العامة للتنمية في أفغانستان مراقبة المخدرات كمسألة محورية. |
L'Assemblée générale devrait exhorter les États Membres à ratifier la Convention et ses protocoles à titre prioritaire. | UN | وينبغي أن تناشـد الجمعية العامة الدول الأعضاء أن تصـدق على الاتفاقية وبروتوكولاتها كمسألة ذات أولوية. |
Le Secrétaire général prie instamment tous les États Membres de ratifier celui-ci ou d'y accéder à titre prioritaire. | UN | ويحث الأمين العام جميع الدول الأطراف على التصديق على البروتوكول الخامس أو الانضمام إليه كمسألة عاجلة. |
Il faudrait établir ce cadre à titre prioritaire, conformément aux normes internationales relatives à la responsabilité sociale et environnementale des entreprises. | UN | وينبغي وضع مثل هذا الإطار كمسألة ذات أولوية، وفقاً للمعايير الدولية بشأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات. |
Mais nous nous opposons vigoureusement à l'idée selon laquelle l'autodétermination signifie automatiquement l'indépendance, niant ainsi l'existence d'autres options, et au fait qu'il est fait référence à des questions qui n'ont rien à voir avec la décolonisation, telles que les activités militaires. | UN | ولكننا نعترض اعتراضا قويا على التنويه بأن تقرير المصير يتوازي بصورة آلية مع الاستقلال، متجاهلين وجود الخيارات اﻷخرى، وعلى الاشارات الى مسائل لا صلة لها بإنهاء الاستعمار، كمسألة اﻷنشطة العسكرية. |
" 7. Décide d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa cinquante-deuxième session, en lui attribuant un rang de priorité élevé, la question intitulée " question de la violation des droits de l'homme dans les territoires arabes occupés, y compris la Palestine " . | UN | " ٧ - تقرر أن تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الثانية والخمسين، كمسألة ذات أولوية عالية، البند المعنون " مسـألة انتهـاك حقـوق اﻹنسـان فـي اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها فلسطين " . " |
Je demande instamment au Gouvernement d'adopter et de mettre en œuvre dans les meilleurs délais une stratégie globale à l'échelle nationale afin de prévenir et de réprimer cette forme de violence. | UN | لذا أحث الحكومة على أن تعتمد وتنفذ، كمسألة ذات أولوية، استراتيجية وطنية شاملة لمنع العنف الجنسي والتصدي له ومكافحته. |
Les questions relatives à ces garanties négatives de sécurité sont également très importantes et ne devraient pas être reléguées au second plan. | UN | فالمسائل المتعلقة بضمانات اﻷمن السلبية تشكل قضية بالغة اﻷهمية، ولا ينبغي أن تترك كمسألة ثانوية. |
La situation demande peut-être à être envisagée sous l'angle humanitaire plutôt qu'en termes de droits. | UN | ويمكن أن تكون هذه الحالة من الحالات التي من الأفضل معالجتها بصفتها مسألة إنسانية وليس كمسألة تتعلق بحقّ قانوني. |
La question du développement est ensuite envisagée comme un problème consistant à apprendre à tirer parti de telles possibilités à mesure qu'elles évoluent. | UN | ثم تتناول مسألة التنمية كمسألة تعلم الاستفادة من هذه الفرص المتغيرة. |
L'Inspecteur appelle l'attention sur la question de la responsabilité des États membres en matière de contrôle, qui mérite d'être examinée plus avant. | UN | ويودّ المفتش أن يبرز مسألة مساءلة الدول الأعضاء عن الرقابة كمسألة تحتاج إلى مزيد من المناقشة. |