"لأثر" - Traduction Arabe en Français

    • l'impact
        
    • des effets
        
    • l'incidence
        
    • l'effet
        
    • des incidences
        
    • les effets
        
    • impact des
        
    • effets des
        
    • les répercussions
        
    • effets de
        
    • conséquences
        
    • impact de
        
    • les incidences
        
    La multiplication des fusionsacquisitions internationales met en évidence la nécessité de mieux comprendre l'impact de ces opérations sur le développement. UN ويبرز تزايد حدوث عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود ضرورة توافر فهم أفضل لأثر عمليات الاندماج والشراء في التنمية.
    L'Union européenne demeure déterminée à négocier un instrument juridiquement contraignant visant à atténuer l'impact humanitaire de ces armes. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يظل مصمماً على التفاوض بشأن صك ملزم قانوناً يتصدى لأثر هذه الأسلحة على الإنسان.
    Il n'y a aucune analyse budgétaire systématique des effets sur les exercices futurs de dépenses engagées selon un schéma pluriannuel. UN ولا يوجد تحليل منهجي في الميزانية لأثر النفقات الملتزم بها على الفترات المالية المقبلة على أساس متعدد السنوات.
    Extrêmement vulnérables face à l'incidence du réchauffement planétaire, les écosystèmes de montagne sont des indicateurs avancés des changements climatiques. UN ونظرا إلى أن النظم الإيكولوجية للجبال معرضة بشدة لأثر الاحترار العالمي، فإنها تعد مؤشرات مبكرة لتغير المناخ.
    l'effet de ce recrutement sera évalué dans un délai de six mois à compter de cette date. UN وسيجري تقييم لأثر هذا الموظف الإضافي للشؤون القانونية في غضون ستة أشهر من ملء الوظيفة.
    ii) Entreprendre une analyse exhaustive des incidences qu'a sur les enfants l'exportation d'armes ukrainiennes. UN إجراء تحليل شامل لأثر تصدير الأسلحة الأوكرانية في الأطفال.
    En 2009, il a conduit une étude rapide pour évaluer les effets du ralentissement financier et économique sur l'artisanat. UN وفي سنة 2009، أجرى دراسة تقييمية سريعة لأثر بطء الحركة المالية والاقتصادية في صناعة الحرف اليدوية.
    Les auditions publiques ont commencé mais il n'y a pas encore eu d'évaluation de l'impact sur l'environnement. UN وقد بدأت جلسات الاستماع العامة في هذا الصدد، بيد أنه لم يُجر لحد الآن أي تقييم لأثر المشروع على البيئة.
    Les résultats obtenus sont périodiquement examinés au regard des indicateurs en vue de contribuer à l'amélioration continue de l'impact, de l'efficacité et du fonctionnement effectif du Fonds. UN وسيُستعرض الأداء دورياً في ضوء هذه المؤشرات لدعم التحسن المستمر لأثر الصندوق وفعاليته وأدائه التشغيلي.
    Le Comité évaluera l'impact de cette méthode à sa cinquante-deuxième session. UN وسوف تجري اللجنة تقييماً لأثر نهج فرق العمل هذا خلال دورتها الثانية والخمسين.
    En particulier, il voudra peut-être indiquer au Secrétariat comment aider les États Membres à mener une évaluation qualitative de l'impact des pratiques de prévention. UN ولعلّ الفريق العامل يقوم بصورة خاصة بإرشاد الأمانة إلى كيفية مساعدة الدول الأعضاء في تيسير إجراء تقييم نوعي لأثر الممارسات الوقائية.
    Elle a reconnu qu'il pourrait être utile de recueillir des informations de manière plus systématique et d'évaluer du point de vue qualitatif l'impact des pratiques de prévention. UN وأُقرّ بأنه قد يكون من المفيد جمع المعلومات بأسلوب أكثر انتظاما وإعداد تقييم نوعي لأثر الممارسات الوقائية.
    L'État partie devrait également évaluer l'impact et l'efficacité de ces programmes de formation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تجري تقييماً لأثر وفعالية هذه البرامج التدريبية.
    La chute des résultats économiques mondiaux a eu des effets dévastateurs: UN وكان لأثر تدهور الأداء الاقتصادي العالمي النتائج السلبية المدمرة التالية في ليسوتو:
    Il recommande en outre que l'État partie renforce son rôle de suivi et d'évaluation des effets de ses politiques et programmes et prenne des mesures correctives, chaque fois que nécessaire. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بتعزيز رصدها وتقييمها لأثر هذه السياسات والبرامج واتخاذ تدابير إصلاحية، حسب الضرورة.
    Il est actuellement impossible d'évaluer avec précision l'incidence de ce rebondissement sur la conclusion rapide du procès. UN ومن المتعذر حاليا إجراء تقييم دقيق لأثر هذا التطور على الانتهاء من إجراءات المحاكمة على وجه السرعة.
    Il regroupe des calculs sur l'incidence de la recherche-développement dans la formation du PIB à partir de données portant sur deux ans. UN ويتضمن التقرير حسابات لأثر رسملة البحث والتطوير على الناتج المحلي الإجمالي، استنادا إلى بيانات سنتين.
    La CNUCED décrit l'effet des sanctions susmentionnées sur le pays, y compris sur son commerce et son développement, comme suit : UN ويرد فيما يلي وصف الأونكتاد لأثر الجزاءات المذكورة أعلاه على البلدان، بما يشمل التجارة والتنمية:
    a) Étude des incidences d'un nouveau système de salaire sur les différences de salaires fondées sur le sexe. UN أ - دراسة استقصائية لأثر نظام الأجور الجديد على الفروق في الأجر على أساس نوع الجنس
    Consciente également de la nécessité d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème particulier de la traite des femmes et des enfants, en particulier des filles, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة التصدي لأثر العولمة في مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما بالفتيات،
    D'aucuns ont souligné qu'il fallait plus de ressources pour faire face aux effets des changements climatiques dans les pays en développement et qu'un apport de fonds et un transfert de technologie étaient nécessaires. UN وأكد البعض الحاجة إلى مزيد من الموارد للتصدي لأثر تغير المناخ في البلدان النامية، والحاجة إلى التمويل ونقل التكنولوجيا.
    Les ministres ont fait observer que les pays pauvres très endettés avaient besoin de ressources supplémentaires pour analyser les répercussions des cadres macroéconomiques du FMI sur la pauvreté et le contexte social. UN وألمحوا إلى أنه يلزم توفير موارد إضافية لتمكين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من إجراء تحليلات لأثر الأطر الاقتصادية الكلية في مجال مكافحة الفقر والمجال الاجتماعي.
    La délégation tanzanienne est par ailleurs préoccupée par ce que nous estimons être les effets de l'application de la mesure proposée au paragraphe 18. UN إن الوفد التنزاني يشعر بالانزعاج أيضا لما نتوقع أن يكون اﻷثر الناجم عن الاجراء المقترح في الفقرة ١٨.
    Ceci a des conséquences durables sur tous les aspects de la vie des femmes. UN وينطوي ذلك على عواقب بعيدة اﻷثر بالنسبة لجميع الجوانب الحياتية للمرأة.
    Les mécanismes d'évaluation de l'impact de la population pourraient être intégrés à cette deuxième section. UN ويمكن إدراج آليات تقييم اﻷثر السكاني تحت هذا العنوان باعتباره موضوعا مختارا.
    Il va de soi que les incidences régionales des variations de l'environnement international ne se limitent pas au domaine commercial. UN وطبيعي أن اﻷبعاد الاقليمية ﻷثر البيئة العالمية لا تنحصر في التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus