Je n'ai fait qu'obéir à la volonté du Rabbi et du Conseil des Sages. | Open Subtitles | أنا فقط انصاع لإرادة الحاخام و مشورة المجلس و إرادة الله. |
Elle est le reflet de la volonté et des aspirations des citoyens d'Haïti et de leurs partisans dans la région. | UN | وهو انعكاس لإرادة وأماني مواطني هايتي ومناصريهم في المنطقة. |
Les violations du droit par Israël et son mépris de la volonté de la communauté internationale ne peuvent plus être tolérés. | UN | فانتهاكات إسرائيل للقانون وإهانتها لإرادة المجتمع الدولي لا يمكن تحمّلهما بعد الآن. |
Au XXIe siècle, les questions liées au droit à l'autodétermination devront être résolues conformément à la volonté politique des peuples. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا بد لإرادة الشعب السياسية من أن تكون الغالبة في حل المسائل المتصلة بالحق في تقرير المصير. |
Nous soulignons l'importance pour les gouvernements de s'en tenir à leurs réserves - un droit énoncé dans la Charte des Nations Unies, et de respecter la volonté de leurs peuples. | UN | ونشدد على أهمية التزام الحكومات بتحفظاتها، وهو حق منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، واحترامها لإرادة شعوبها. |
Cela reflète la volonté de paix et d'harmonie mondiales de la communauté internationale. | UN | وهذا تجسيد لإرادة المجتمع الدولي من أجل السلام والوئام العالميين. |
Pour leur part, les États doivent être l'expression sincère de la volonté et de la souveraineté des peuples. | UN | ويجب على الدول، من جانبها، أن تكون تعبيرا حقيقيا لإرادة وسيادة شعوبها. |
Pour ce qui est de la démocratie et des élections libres, c'est la volonté du peuple qui doit l'emporter. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالديمقراطية والانتخابات الحرة، فإن الغلبة يجب أن تكون لإرادة الشعب. |
Selon une autre proposition, le paragraphe 2 devrait être reformulé afin de reconnaître un rôle prioritaire à la volonté de l'étranger dans le choix d'un État de destination. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنه ينبغي إعادة صياغة الفقرة 2 للاعتراف بضرورة إعطاء الأولوية لإرادة الأجنبي في اختيار بلد الوجهة. |
Toutefois, l'élaboration d'une telle convention n'est pas le seul moyen de garantir l'efficacité des mesures, car son respect serait subordonné à la volonté de tous les États, lesquels pourraient choisir de ne pas l'adopter. | UN | غير أن وجود اتفاقية ليس الوسيلة الوحيدة لكفالة الفعالية لأنها ستخضع لإرادة فرادى الدول، التي قد تختار عدم اعتمادها. |
Toute disposition sur la transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États doit être assujettie à la volonté des parties ou aux termes du traité en cause. | UN | فأي نص يتعلق بشفافية التحكيم بين المستثمرين والدول لا بد وأن يخضع لإرادة الأطراف أو لشروط المعاهدة التي يُحتكم إليها. |
Les changements recherchés devraient viser l'intérêt général et non plier devant la volonté des plus puissants. | UN | والتغييرات المنشودة لا بد من أن تستهدف الصالح العام، ولا يجوز أن تخضع لإرادة الأقوياء. |
Il est inacceptable que la puissance occupante soit autorisée à faire obstacle à la volonté de la communauté internationale. | UN | ومن غير المقبول أن يسمح للدولة القائمة بالاحتلال بالتصدي لإرادة المجتمع الدولي. |
Israël ne fera pas non plus abstraction du fait irréfutable que ceux avec qui il est censé faire la paix sont ouvertement en collusion avec des terroristes connus, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale. | UN | كما أن إسرائيل لن تتغاضى عن الحقيقة التي لا جدال فيها المتمثلة في أن من ندعى لإقامة السلام معهم يتواطؤون جهرا مع إرهابيين معروفين، في تحد سافر لإرادة المجتمع الدولي. |
Nous devons tous nous rappeler le pouvoir réel et la valeur de la volonté humaine. | UN | ولا بد ألا ننسى القوة أو القيمة الحقيقية لإرادة الإنسان. |
Nous avons vu des cas similaires d'autres organisations internationales qui ont mis au point et assumé de nouveaux rôles et de nouvelles fonctions grâce à la volonté des États parties. | UN | وقد شهدنا حالات مماثلة لمنظمات دولية أخرى ابتكرت واضطلعت بأدوار ومهام جديدة نتيجة لإرادة الدول الأطراف. |
Le droit à l'autodétermination et l'expression totale, juste et sans entrave de la volonté des peuples sont des principes que les Bahamas tiennent en très haute estime. | UN | إن حق تقرير المصير والتعبير الكامل والعادل وغير المعاق لإرادة الشعب من المبادئ التي تقررها جزر البهاما أعلى التقدير. |
Mais la minorité doit elle aussi tenir compte de la volonté exprimée par la partie prépondérante de la société. | UN | لكن على الأقلية بدورها أن تحسب حسابا لإرادة الغالبية العظمى في المجتمع. |
L'issue de ces discussions constituerait un indicateur de la volonté politique des États membres de mettre en œuvre le mandat de la CNUCED. | UN | وقال إن النجاح في تناول هذه الأمور سيكون بمثابة اختبار لإرادة الأعضاء السياسية في تنفيذ هذه الولاية تنفيذاً فعالاً. |
La femme est soumise au bon vouloir de son mari, en matière de sexualité. | UN | وأن المرأة خاضعة لإرادة زوجها في مجال الجنس. |
4. Appuie les efforts actuellement entrepris par le Gouvernement du Pakistan pour trouver une issue pacifique au conflit du Jammu-et-Cachemire par tous les moyens possibles, y compris des pourparlers bilatéraux substantiels avec l'Inde, conformément aux vœux du peuple du Jammu-et-Cachemire; | UN | 4 - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان سعيا لإيجاد حل سلمي لنزاع جامو وكشمير باستخدام كل الوسائل والسبل بما في ذلك إجراء محادثات جوهرية مع الهند وفقا لإرادة أبناء شعب جامو وكشمير؛ |
Ces blocages ne résultent pas d'une structure existante, mais du manque de volonté des États de s'engager dans des négociations. | UN | ولا تعزى حالات الجمود هذه إلى الهياكل الموجودة حاليا، بل إلى افتقار الدول لإرادة الدخول في مفاوضات. |
On peut en déduire qu'il est nécessaire qu'une volonté politique plus ferme s'exerce lors de l'affectation des fonctionnaires aux postes internationaux, afin que davantage de femmes y soient nommées. | UN | ويظهر الجدول أعلاه أنه ثمّة حاجة لإرادة سياسية أكبر من أجل تعيين النساء في المناصب الدولية. |