Il est résolu à intensifier la coopération internationale dans la campagne menée pour éliminer le terrorisme. | UN | وأكد التزام حكومته بتكثيف التعاون الدولي في سياق الحملة الجارية لاستئصال آفة الإرهاب. |
Enfin, il convient de souligner que tous les instruments du développement doivent être utilisés dans la lutte pour éliminer la pauvreté dans le monde. | UN | أخيرا، ينبغي التأكيــد علــى أن جميــع أدوات التنمية يجــب أن يكـــون لها مفعولها في الكفاح لاستئصال الفقر من العالم. |
Il n'est pas certain que cela serait suffisant pour éliminer l'extrême pauvreté. | UN | وقد يكون ذلك كافياً، وقد يكون غير كاف أيضاً، لاستئصال شأفة الفقر المدقع. |
Il faut, pour éradiquer la servitude pour dettes, adopter une stratégie durable comportant non seulement des mesures légales mais aussi d'autres mesures. | UN | ويلزم اتباع استراتيجية مستدامة لا تتضمن تدابير قانونية فحسب بل تتضمن كذلك تدابير أخرى لاستئصال العمل بالسخرة. |
i) Campagnes nationales d'éradication de la poliomyélite parmi les moins de 5 ans | UN | `1` الحملات القومية لاستئصال شلل الأطفال في السودان للأطفال دون عمر الخامسة |
Le HCR encourage toutes les mesures visant à éliminer l'exploitation des enfants. | UN | والمفوضية تشجع أي خطوة لاستئصال استغلال اﻷطفال. |
En fait, une approche multidimensionnelle est indispensable pour éliminer les germes de la tension et de la méfiance hérités de l'ère précédente. | UN | والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة. |
Nous nous félicitons au plus haut point de ce processus car il récompense la victoire retentissante du long combat mené pour éliminer l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | وهذه العملية سارة للغاية ﻷنها تكافئ النصر الباهر الذي أحرزه نضال مطول لاستئصال شأفة الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Convaincue que les efforts pour éliminer la torture doivent être axés d'abord et avant tout sur la prévention, | UN | واقتناعاً منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه، |
Adopter des mesures intégrées pour éliminer la violence à l'égard des femmes | UN | اتخاذ تدابير متكاملة لاستئصال العنف ضد المرأة |
Le Rapporteur spécial tente d'aider les gouvernements dans leurs efforts pour éliminer la torture et améliorer les conditions de détention. | UN | فالمقرر الخاص يحاول أن يساعد الحكومات في جهودها لاستئصال التعذيب ولتحسين أحوال السجن. |
Il a salué l'établissement de la commission de vérité, de justice et de réconciliation et l'adoption de plans et de lois pour éliminer la corruption et garantir la réforme administrative. | UN | وأشاد السودان بإنشاء لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة، وباعتماد خطط وقوانين لاستئصال الفساد وضمان تنفيذ الإصلاح الإداري. |
Il est important d'intervenir pour éradiquer les pratiques discriminatoires. | UN | ويعتبر التدخل مهماً لاستئصال الممارسات التمييزية. |
Elle a pris note des efforts considérables entrepris pour éradiquer la pauvreté, qui ont permis de réduire la mortalité maternelle et d'augmenter l'espérance de vie. | UN | ونوهت بالجهود الكبيرة المبذولة لاستئصال الفقر، مما أسفر عن تخفيض معدل وفيات الأمهات وارتفاع متوسط العمر المتوقع. |
Programme mondial d'éradication de la peste bovine (GREP) | UN | البرنامج العالمي لاستئصال الطاعون البقري |
Adoption et application de la stratégie internationale et nationale d'éradication de la poliomyélite. | UN | تبني وتطبيق الاستراتيجية العالمية والوطنية لاستئصال مرض شلل الأطفال. |
Objectif 4. L'organisation consacre une partie importante de ses ressources à l'initiative mondiale visant à éliminer la pornographie infantile. | UN | الهدف 4: تركز المنظمة مواردها على المبادرة العالمية لاستئصال استغلال الأطفال في المواد الإباحية التجارية. |
Le succès de la Communauté sera le point culminant du triomphe politique de l'éradication de l'apartheid. | UN | فنجاح المجموعة سيكون تتويجا للنجاح السياسي لاستئصال الفصل العنصري. |
Son grand pays, le Guyana, a toujours été l'un des protagonistes de la lutte de la communauté internationale pour l'élimination de l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | لقد كان بلده العظيم، غيانا، دائما في مقدمة كفاح المجتمع الدولي لاستئصال الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Consciente de la nécessité de renforcer la coopération internationale en vue d'éliminer les causes à l'origine de ces maux, | UN | وإذ تدرك ضرورة زيادة التعاون الدولي لاستئصال أسباب هذه الشرور، |
Aucune demande d'élaboration de plans d'action pour l'éradication du cannabis n'a été reçue des États Membres. | UN | لم ترد من الدول الأعضاء طلبات لصوغ خطط عمل لاستئصال القنب. لم ينفَّذ |
Elles se félicitent de l'appel lancé par le Haut Commissaire en vue d'éradiquer l'apatridie au cours de la prochaine décennie. | UN | وأعرب متكلمون عن دعمهم لدعوة المفوض السامي لاستئصال حالات انعدام الجنسية خلال 10 سنوات. |
Certes, les programmes de microcrédit et les autres programmes de lutte contre la pauvreté ont donné des résultats, mais il reste beaucoup à faire pour éliminer la pauvreté. | UN | وبينما نجحت برامج الائتمان الصغير وغيرها من برامج تخفيف وطأة الفقر، يبقى الكثير الذي يتعين عمله لاستئصال شأفة الفقر. |
Le Gouvernement pakistanais accorde une haute priorité à l'élimination de la menace de la drogue dans notre pays. | UN | وتولي حكومة باكستان أهمية عالية لاستئصال شأفة تهديد المخدرات من بلدنا. |
Elles ont indiqué que la médecine procréative était au cœur de l'élimination de la pauvreté et ont fait appel aux donateurs pour qu'ils accroissent le financement à cet égard. | UN | وشددت الوفود على مركزية الصحة الإنجابية لاستئصال شأفة الفقر ودعت الجهات المانحة إلى زيادة التمويل لتحقيق ذلك الهدف. |
Des projets de travail indépendant viables seront lancés pour lutter contre la pauvreté dans les villages; | UN | ستنشأ مشاريع استخدام ذاتي مستديمة لاستئصال شأفة الفقر على مستوى القرية؛ |
Ce n'est qu'en associant et en coordonnant nos efforts que nous pourrons créer les conditions indispensables pour faire disparaître ce fléau mondial. | UN | ولا يمكننا أن نهيئ الظروف اللازمة لاستئصال هذه اﻵفة العالمية إلا عن طريق تنسيق وتوحيد جهودنا. |
La Conférence mondiale aurait une orientation pragmatique et serait axée sur les mesures concrètes propres à faire disparaître le racisme, qu'il s'agisse de mesures de prévention, d'éducation ou de protection, en tenant pleinement compte des instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur. | UN | وسيكون المؤتمر العالمي موجها وجهة عملية وسيركز على التدابير العملية لاستئصال هذه الظواهر، بما في ذلك اتخاذ تدابير للوقاية والتوعية والحماية، مع أخذ صكوك حقوق الإنسان القائمة في الاعتبار التام. |