Dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. | UN | وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة. |
Dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. | UN | وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة. |
Elle a félicité le pays qui s'acquittait de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأثنت على امتثال البلد لالتزاماته الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La Russie s'acquitte scrupuleusement de toutes les obligations qui lui incombent dans le domaine du désarmement. | UN | ويمتثل الاتحاد الروسي امتثالا دقيقا لالتزاماته في مجال نزع السلاح. |
La solution retenue permettra au Costa Rica de tenir ses engagements internationaux en apportant des aménagements mineurs à sa législation. | UN | وبموجب تلك الإصلاحات، بوسع البلد الامتثال لالتزاماته الدولية بإدخال أقل قدر من التغييرات على تشريعه الوطني. |
S'assurer que le maître d'œuvre respecte strictement ses obligations | UN | الإشراف على وفاء مدير التشييد لالتزاماته بدقة |
Les membres du Conseil ont exhorté l'Iraq à accélérer le règlement des questions restées en suspens, conformément à ses obligations en application des résolutions pertinentes du Conseil. | UN | وحث أعضاء مجلس الأمن العراق على التعجيل بتسوية المسائل العالقة وفقاً لالتزاماته في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Respect par l'Iraq de ses obligations à l'égard du Koweït | UN | امتثال العراق لالتزاماته فيما يخص الكويت |
Elle l'a aussi encouragé à demander à la communauté internationale de l'aider à s'acquitter le mieux possible de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما شجَّعت لبنان على طلب المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تعزيز امتثاله لالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Cette nouvelle résolution instituait un régime d'inspection renforcé et accordait à l'Iraq une dernière possibilité de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. | UN | وقد عزز القرار الجديد نظام عمليات التفتيش ومنح العراق فرصة أخيرة للامتثال لالتزاماته المتعلقة بنزع السلاح. |
Dans le contexte de la transition vers la démocratie, M. MacKay demande au Soudan de respecter ses obligations qui découlent d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي سياق الانتقال إلى الديمقراطية، دعا السودان إلى الامتثال لالتزاماته بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Une entreprise chinoise, le vendeur, a engagé une action contre une organisation russe, l'acheteur, au sujet de l'inexécution par l'acheteur de ses obligations en vertu d'un contrat de troc. | UN | أقامت شركة صينية، البائع، الدعوى على منظمة روسية، المشتري، فيما يتعلق بعدم تنفيذ المشتري لالتزاماته بموجب عقد للمقايضة. |
L'Iraq continue donc bel et bien de violer de façon manifeste ses obligations internationales. | UN | وما زال العراق في حالة خرق جوهري لالتزاماته الدولية بل إنه في الواقع يتمادى في هذا الخرق. |
Nous demandons également le plein respect par l'Iraq de ses obligations internationales concernant la détention et la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | ونطالب العراق أيضا بالامتثال الكامل لالتزاماته الدولية فيما يتعلق بحيازة وانتشار أسلحة التدمير الشامل. |
J'engage l'Iraq à s'acquitter de ses obligations - pour le bien de son peuple et dans l'intérêt de l'ordre mondial. | UN | إنني أحث العراق على الامتثال لالتزاماته من أجل شعبه ومن أجل النظام العالمي. |
Premièrement, dans ses deux réponses, l'Iraq se fonde sur l'argument que les préparatifs en vue de l'examen d'ensemble de son respect des obligations qui lui incombent ont déjà commencé. | UN | أولا، أن ثمة جدلا أساسيا في كل من رديﱠ العراق بأنه قد بدأت بالفعل خطوات تحضيرية ﻹجراء استعراض شامل لامتثال العراق لالتزاماته. وكان لهذا الجدل أثر على رديﱠ العراق. |
Ils ont réaffirmé que l'Iraq devait s'acquitter intégralement et sans condition des obligations qui lui incombent au titre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأكدوا مجددا أنه يتعين أن يمتثل العراق بالكامل وبدون شروط لالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Le fait qu'une équipe d'examen détermine qu'une Partie respecte ses engagements devrait être définitif. | UN | وينبغي أن يكون القرار الذي يتخذه فريق الاستعراض بعدم امتثال الطرف لالتزاماته نهائياً. |
Une évaluation objective de l'exécution, par l'Iraq, de ses engagements dans le domaine du désarmement signifierait la fin de l'embargo, et c'est précisément ce que ces États ne veulent pas. | UN | وأي تقييم موضوعي لإكمال العراق لالتزاماته في مجال نزع السلاح يعني رفع الحصار، وهذا ما لا تريده. |
Malheureusement, certains pays ne s'acquittent pas de leurs obligations internationales concernant le libre choix des voies de développement. | UN | ولسوء الحظ أنه لا يمتثل كل بلد لالتزاماته الدولية بشأن حرية اختيار مسارات التنمية. |
Conformément aux obligations que lui confère le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW), la Jordanie a entrepris d'examiner et de réviser sa législation pour refléter les principes de non-discrimination consacrés par la Constitution. | UN | وواصل كلامه قائلا إن الأردن، وفقا لالتزاماته قبل لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، ماض في اسـتعراض وتنقيح التشـريعات القائمة، لكي تعكس الأحكام غير التمييزية الواردة في الدستور. |
Ce règlement a été modifié en 1989 pour préciser les conditions que tout utilisateur de matières nucléaires doit remplir, afin de faciliter le respect des engagements pris par le pays. | UN | وتم تعديل هذه اللوائح في عام 1989 قصد إيضاح الشروط التي يجب أن يفي بها كل مستخدم للمواد النووية بغية تيسير امتثال البلد لالتزاماته. |
Le non-respect par l'Iraq des obligations découlant pour lui du Traité sur la non-prolifération montre à quel point il est urgent de renforcer les garanties de l'AIEA. | UN | لقد كشف عدم إمتثال العراق لالتزاماته بموجب معاهدة عدم الانتشار عن وجود ضرورة ملحة لتعزيز ضمانات الوكالة. |
Le Conseil s’est aussi déclaré disposé à procéder à un examen d’ensemble du respect par l’Iraq des obligations qui lui incombaient en vertu de toutes les résolutions pertinentes, une fois que celui-ci serait revenu sur sa décision et aurait montré qu’il était prêt à s’acquitter de toutes ses obligations. | UN | كما أعرب المجلس عن استعداده للنظر، في سياق استعراض شامل، في امتثال العراق لالتزاماته بموجب جميع القرارات ذات الصلة فور قيام العراق بإلغاء قراره وإبداء استعداده للوفاء بجميع التزاماته. |
Dans ces conditions, la Commission ne peut pas continuer à donner au Conseil les mêmes assurances concernant le respect par l'Iraq de son obligation de ne pas rétablir ses programmes d'armement proscrits. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تواصل تزويد المجلس بنفس المستوى من الضمانات بشأن امتثال العراق لالتزاماته بعدم إعادة إنشاء برامجه المخصصة لﻷسلحة المحرمة. |
136. Le Comité estime que les retenues de garantie sont une forme de caution que l'employeur conserve afin de s'assurer que l'entrepreneur respectera son engagement de terminer les travaux et de réparer les vices constatés après la livraison du projet. | UN | ٦٣١ - ويرى الفريق أن التأمين النقدي المحتجز هو شكل من أشكال التأمين الذي يحتفظ به صاحب العمل لضمان أداء المقاول لالتزاماته بإنجاز المشروع ولعلاج العيوب بعد تسلم صاحب العمل للمشروع المنجز. |