"لتولي" - Traduction Arabe en Français

    • pour assumer
        
    • à assumer
        
    • pour prendre
        
    • pour exercer
        
    • à occuper
        
    • d'assumer
        
    • pour assurer
        
    • pour occuper
        
    • pour entretenir
        
    • à prendre
        
    • à exercer
        
    • pour agir
        
    • de prendre
        
    • d'exercer
        
    • exercer une
        
    Le Président rappelle qu'à la 6551e séance, les délégations du Gabon et du Nigéria ont été choisies pour assumer les fonctions de scrutateur. UN وذكر الرئيس بأنه خلال الجلسة 6551، اختير كل من غابون ونيجيريا لتولي فرز الأصوات.
    En même temps, ils se prépareront à assumer la responsabilité du maintien de l'ordre. UN وفي الوقت ذاته، سيكون هؤلاء اﻷفراد على استعداد لتولي مسؤولية استتباب القانون والنظام.
    Je tiens aussi à rendre hommage à une éminente personnalité, qui est encore avec nous à la Conférence, mais qui s'apprête à quitter Genève pour prendre d'autres fonctions importantes. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بشخصية بارزة لا تزال معنا في المؤتمر ولكن سوف تترك جنيف عما قريب لتولي وظائف هامة أخرى.
    J'ai par ailleurs choisi M. Lancaster pour exercer les fonctions de coordonnateur du Groupe d'experts. UN كذلك قمت باختيار السيد لانكاستر لتولي منصب منسق فريق الخبراء.
    iii. Programmes ciblés visant à préparer les administrateurs de rang intermédiaire à occuper des postes de gestion et à leur permettre d'acquérir des compétences intersectorielles et multidisciplinaires (environ 200 participants); UN ' 3` تنفيذ برنامج يستهدف إعداد الموظفين من المستوى المتوسط من الفئة الفنية لتولي مناصب إدارية بما في ذلك مناصب في الميدان وذلك لنحو 200 مشترك؛
    Donner aux jeunes la chance d'assumer des responsabilités, leur donner les moyens d'agir et leur permettre de participer n'est pas qu'un simple investissement, c'est une valeur en soi. UN ومنح الشباب الفرصة لتولي المسؤوليات وتمكينهم والسماح لهم بالمشاركة ليس مجرد استثمار، بل هو قيمة في حد ذاته.
    Le Comité ne doute pas que la mission dispose de moyens suffisants pour assurer efficacement la supervision du projet. UN واللجنة واثقة من أن للبعثة القدرات الكافية لتولي الإشراف على المشروع على نحو فعّال.
    C'était un grand honneur que d'être proposé par le Groupe des États d'Afrique pour occuper ce poste important et il remerciait tous les membres du Conseil pour la confiance qu'ils lui avaient témoignée en confirmant sa nomination. UN وقال إن ترشيح المجموعة اﻷفريقية له لتولي هذا المنصب الرفيع يعد شرفا كبيرا له، وشكر الجميع على ثقتهم بتأكيدهم ذلك الترشيح.
    Nous travaillons avec nos partenaires internationaux pour assumer pleinement la responsabilité de la sécurité dans toutes les provinces d'ici à 2014, voire plus tôt. UN ونعمل مع شركائنا الدوليين لتولي المسؤولية الكاملة في جميع المقاطعات بحلول عام 2014، أو من الممكن في وقت أبكر.
    Comme nous le savons tous, il est éminemment qualifié pour assumer la présidence de l'Assemblée. UN وهو، كما نعلم جميعا، مؤهل بدرجة فائقة لتولي رئاسة الجمعية.
    Nous appuyons la candidature de M. Ben Youssef au poste de Vice-Président. À notre avis, il est le meilleur candidat, ici, pour assumer cette importante responsabilité. UN يأتي دعمنا للسيد بن يوسف لمنصب نائب رئيس هذه اللجنة لأننا واثقون بأنه أكثر تأهيلا وكفاءة لتولي هذه المسؤولية العالية.
    Les filles sont plus incitées que les garçons à assumer des rôles de prestataires de soins, d'aide aux malades et aux parents âgés. UN والفتيات هن أكثر عرضة لتولي أدوار توفير الرعاية والدعم للمرضى أو المسنِّين من الأقارب.
    L'Inde soutiendra le peuple afghan tandis qu'il se prépare à assumer la responsabilité de sa gouvernance et de sa sécurité après le retrait des forces internationales en 2014. UN وستقف الهند إلى جانب الشعب الأفغاني فيما يعدّ لتولي المسؤولية عن شؤون حكمه وأمنه بعد انسحاب القوات الدولية في عام 2014.
    Une telle politique compte sur le fait que la conscience humanitaire internationale et sa disponibilité à assumer ses responsabilités en réduiront les conséquences. UN وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها.
    Aucun pays n'a semblé vouloir ou pouvoir assurer le commandement, la conduite des opérations et les transmissions ou encore le déploiement rapide ou réunir les moyens financiers nécessaires pour prendre la direction d'une force multinationale. UN ولم يبرز في هذا الشأن أي بلد لديه القدرة والاستعداد لكفالة توفير قدرة القيادة والمراقبة والاتصالات، أو قدرة الانتشار السريع، أو القدرة على تدبير التمويل اللازم لتولي قيادة قوة متعددة الجنسيات.
    Ils interviewent des supers candidats au moment où nous parlons pour prendre les commandes. Open Subtitles إنهم يُجروا مُقابلات مع مُرشحين من الطراز الأول الآن بينما نتحدث لتولي السيطرة و
    Si le siège devenu vacant est celui du président, les autres membres du Bureau choisissent l'un des vice-présidents pour exercer les fonctions de président par intérim jusqu'à l'élection du nouveau président. Article 8 Absence du Président UN وإذا كان المنصب الذي شغر على هذا النحو هو منصب الرئيس، يقوم أعضاء المكتب الآخرون الذين يشكلون مكتب المؤتمر باختيار أحد نواب الرئيس لتولي مهام الرئيس بالنيابة إلى أن يتم انتخاب الرئيس الجديد.
    Il s'agit cependant non pas tant d'une politique délibérée de discrimination que d'une situation de fait : les Timorais orientaux ne sont tout simplement pas encore prêts à occuper ces positions. UN غير أن هذا لا يرجع إلى سياسة تمييز عمدية قدر ما يرجع إلى وضع ليس التيموريون الشرقيون فيه جاهزين لتولي هذه الوظائف.
    Beaucoup ont été recueillis par des orphelinats, mais nombreux sont ceux qui sont contraints d'assumer les fonctions de soutien de famille. UN وقامت دور الأيتام بإيواء الكثير منهم، ولكن العديد منهم مضطرون لتولي مهام دعم الأسرة.
    La Plénière a choisi le Canada pour assurer la présidence du Processus de Kimberley en 2004. UN واختار الاجتماع العام كندا لتولي رئاسة العملية في عام 2004.
    C'était un grand honneur que d'être proposé par le Groupe africain pour occuper ce poste important et il remerciait tous les membres du Conseil pour la confiance qu'ils lui avaient témoignée en confirmant sa nomination. UN وقال إن ترشيح المجموعة اﻷفريقية له لتولي هذا المنصب الرفيع يعد شرفا كبيرا له، وشكر الجميع على ثقتهم بتأكيدهم ذلك الترشيح.
    31 025 jours-homme pour entretenir des rapports étroits avec les autorités nationales et locales, les autres parties et les populations locales afin de résoudre les points de conflit (85 officiers de liaison pendant 365 jours) UN 025 31 يوما من أيام عمل الجنود لتولي مهمة الاتصال الوثيق مع السلطات الوطنية والمحلية والأطراف الأخرى والمجتمعات المحلية لحل المسائل موضع النـزاع (85 ضابط اتصال لمدة 365 يوما)
    La Police nationale s'est également préparée à prendre en charge la part principale des mesures de sécurité pendant le référendum et les élections. UN وتهيَّأت الشرطة الوطنية أيضاً لتولي الدور الأمني الرئيسي خلال عمليتي الاستفتاء والانتخابات.
    Pour les peines d'emprisonnement inférieures à deux ans, la destitution était laissée à l'appréciation du tribunal, qui pouvait estimer que la personne était inapte à exercer une fonction publique. UN أما إذا كانت مدة الحكم أقل من سنتين، فيخضع فصله للسلطة التقديرية إذا ما رأت المحكمة أنه غير أهل لتولي وظيفة عمومية.
    Le chef de délégation peut désigner un représentant suppléant ou un conseiller pour agir en qualité de représentant. UN لرئيس الوفد أن يسمي ممثلا مناوبا أو مستشارا لتولي مهام الممثل.
    44. Les plans nationaux constituent le meilleur moyen de prendre une part dans la réalisation des objectifs de l'Alliance au niveau du pays. UN 44 - تعد الخطط الوطنية أفضل ما يتبع من إجراءات لتولي زمام المبادرة نحو بلوغ أهداف التحالف على المستوى القطري.
    Plusieurs pays ont indiqué que le niveau d'éducation et de formation professionnelle étaient des éléments qui limitaient les possibilités des femmes d'exercer des responsabilités. UN واعتبر العديد من البلدان الافتقار إلى التعليم والتدريب المهني عوامل تحد من فرص المرأة لتولي مناصب قيادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus