iv) Si la demande ne répond pas aux conditions fixées dans le présent article. | UN | ' ٤ ' أو كان الطلب غير مطابق لشروط هذه المادة. |
Attendu que l'Autorité internationale des fonds marins est une organisation ou entité internationale créée par un traité et participant au régime commun des conditions d'emploi; | UN | حيث إن السلطة الدولية لقاع البحار منظمة دولية أو كيان دولي أنشئ بموجب معاهدة ويشترك في النظام الموحد لشروط الخدمة؛ |
Il est appliqué conformément aux dispositions de la loi de 1991 relative à la transformation des entreprises du secteur social. | UN | فهذه العملية تتم وفقا لشروط قانون ١٩٩١ بشأن تحويل المؤسسات المملوكة للمجتمع. |
Toute disposition sur la transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États doit être assujettie à la volonté des parties ou aux termes du traité en cause. | UN | فأي نص يتعلق بشفافية التحكيم بين المستثمرين والدول لا بد وأن يخضع لإرادة الأطراف أو لشروط المعاهدة التي يُحتكم إليها. |
ne respecte pas les conditions de l'accord Méthodes | UN | التي لا يمتثل فيها الشركاء المنفذون لشروط الاتفـاق |
La délivrance de visas aux ecclésiastiques est assujettie aux exigences du Ministère de l'intérieur et du Ministère des affaires sociales et du travail. | UN | ويخضع إعطاء تأشيرة الدخول لرجال الدين لشروط وزارة الداخلية ووزارة الشؤون الاجتماعية والعمل. |
Elle encadre également les procédures d'isolement et de contention du patient, reconnues admissibles en principe, mais soumises à des conditions restrictives. | UN | ويشمل القانون أيضاً إجراءات عزل المريض واحتجازه التي كانت مقبولة من حيث المبدأ ولكنها صارت تخضع لشروط تقييدية. |
Les paragraphes 66 à 83 décrivent les conditions d'emploi des juges ad litem. | UN | ويرد في الفقرات من 66 إلى 83 وصف لشروط خدمة القضاة المخصصين. |
Nous en avons pleinement respecté les dispositions. | UN | وقد امتثلنا امتثالا كاملا لشروط ذلك البروتوكول. |
Un nonnational peut acquérir le droit de propriété aux conditions stipulées par la loi. | UN | ويحق لغير مواطني الجمهورية الحصول على الملكية وفقاً لشروط يحددها القانون. |
Ces camps feront l'objet du contrôle de la force internationale neutre et seront soumis aux conditions des autres points de rassemblement et de cantonnement. | UN | وستخضع هذه المعسكرات لمراقبة القوة الدولية المحايدة وستكون خاضعة لشروط نقاط التجمع واﻹيواء اﻷخرى. |
Selon elle, la société suisse avait donc contrevenu aux conditions de la clause compromissoire et la sentence arbitrale, portant sur un litige non couvert par la clause compromissoire, avait donc été rendue en violation des termes de celle-ci. | UN | وذلك يُثبت انتهاك الشركة السويسرية لشروط بند التحكيم، ونتيجة لذلك فإنَّ تلك الشروط انتُهكت أيضا لدى صدور قرار التحكيم حيث إنَّ ذلك القرار عالج نزاعا غير مشمول بشروط بند التحكيم. |
Ces fonctionnaires internationaux relativement peu nombreux bénéficient des conditions d'emploi des organismes des Nations Unies et ont une association du personnel distincte. | UN | ويخضع هؤلاء الموظفون الدوليون القلائل نسبيا لشروط التعيين في منظومة الأمم المتحدة ولهم رابطة مستقلة للموظفين. |
L'application actuelle des termes de l'échange et des conditions d'attribution de l'aide nous est très défavorable. | UN | والتطبيق الحالي لشروط التبادل التجاري وشروط المعونة في غير صالحنا تماما. |
Selon ce contrat, Kiska devait aussi satisfaire aux dispositions concernant le délai de garantie prévues dans le contrat principal signé entre AlSanea et le Ministère de l'irrigation et de l'agriculture. | UN | وبموجب أحكام العقد من الباطن كان على شركة كيسكا أيضاً أن تمتثل لشروط فترة الصيانة المنصوص عليها في العقد الرئيسي المبرم بين الشركة الصانعة ووزارة الري والزراعة. |
aux termes de ce legs, un compte en fidéicommis avait été établi, permettant au FNUAP de percevoir des intérêts annuels sur le principal. | UN | ووفقا لشروط وصية التوريث، أنشئ حساب استئماني يتلقى بموجبه الصندوق الفوائد سنويا عن المبلغ الأساسي. |
Lorsqu'une femme handicapée est de tous les candidats la personne qui répond le mieux aux exigences de l'emploi concerné, l'employeur peut décider de ne pas l'embaucher sans avoir à motiver sa décision. | UN | كما يحدث أن تكون امرأة ذات إعاقة أفضل المرشحين وفقاً لشروط الإعلان، ولكن صاحب العمل لا يستخدمها بدون تقديم مبرر لقراره. |
Il soumet une liste de 11 agents pathogènes à des conditions particulières s'agissant des activités citées précédemment. | UN | وتخضع قائمة من أحد عشر عاملا إمراضيا لشروط خاصة عندما يتعلق الأمر بالأنشطة السالفة الذكر. |
les conditions d'accès au Fonds devraient être moins restrictives. | UN | وينبغي لشروط تقييم الصندوق الاستئماني أن تكون أقل تقييداً. |
:: Examiner les résultats du contrôle social en vue de faire respecter les dispositions de la présente loi. | UN | :: دراسة نتائج الرقابة المجتمعية للامتثال لشروط هذا القانون. |
Il sera exactement à l'endroit que je montre, selon les termes de notre contrat. | Open Subtitles | ستكون بالتحديد في المكان الذي اشير اليه وفقاً لشروط البيع لك |
Les clauses contractuelles touchant les fonctions, le niveau de rémunération et la durée des services ne donneront matière ni à offre ni à acceptation individuelles. | UN | ولا يجوز أن يجري بصفة فردية أي عرض وقبول لشروط تعاقدية فيما يتعلق بالوظائف أو مستوى اﻷجر أو مدة الخدمة. |
Conformément aux critères établis par le Processus de Kimberley, la loi exige que les diamants soient exportés vers un pays participant au Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | وامتثالا لشروط عملية كيمبرلي، ينص قانون العملية على أن يُصدّر الماس إلى أحد المشاركين في خطة عملية كيمبرلي. |
Les ressortissants des États-Unis d'Amérique envoyés au CCED pour y travailler sont assujettis aux prescriptions de la Fédération de Russie en matière de visas. | UN | ويخضع مواطنو الولايات المتحدة الأمريكية الذين يوفدون للعمل في المركز المشترك لشروط التأشيرة في الاتحاد الروسي. |
Que je peux examiner, selon les termes de la conditionnelle. | Open Subtitles | الذي بإمكاني البحث فيه ,وفقاً لشروط اطلاق سراحك |