De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été signalée. | UN | لم يُبلَّغ عن أي تقييم للآثار الاجتماعية والاقتصادية. |
Elle analyse aussi les effets persistants des facteurs historiques qui ont donné naissance aux antagonismes ethniques et raciaux existants en Amérique du Sud. | UN | كما تتضمن تحليلا للآثار المستمرة التي خلفتها عوامل تاريخية تسببت في زرع الأحقاد العرقية والعنصرية في أمريكا الجنوبية. |
En outre, il faut mentionner l'effet redistributif des incidences sur la santé publique et sur l'environnement d'une fiscalité écologique, qui doivent aussi être analysés. | UN | كما يتعين النظر في البعد التوزيعي للآثار الصحية والبيئية المترتبة على الضرائب البيئية. |
les conséquences des changements climatiques pourraient provoquer le déplacement permanent ou temporaire de 50 à 250 millions de personnes d'ici à 2050. | UN | ونتيجة للآثار المترتبة على تغير المناخ، قد ينتقل ما بين 50 و250 مليون شخص بحلول منتصف القرن سواء بشكل مؤقت أو دائم. |
Une déclaration orale concernant les incidences du projet de résolution sur le budget-programme a été établie par le Secrétariat. | UN | وقد أعدت الأمانة العامة بيانا شفويا للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بمشروع القرار. |
Celui de 2006 présente une analyse des conséquences financières du fait d'avoir un enfant handicapé. | UN | وقدم التقرير الاجتماعي لعام 2006 تحليلاً للآثار المالية الناجمة عن إنجاب طفل ذي إعاقة. |
Nous appuyons les objectifs de la Convention, à savoir mettre un terme aux effets que provoquent sans discernement ces armes, et dont les premières victimes sont les populations civiles. | UN | ونحن ندعم أهداف الاتفاقية المتمثلة في وضع حد للآثار العشوائية لهذه الأسلحة، لا سيما على السكان المدنيين. |
Ce succès et sa durabilité dépendent beaucoup de l'application de programmes nationaux d'immunisation et de mesures sensibilisant aux effets positifs de la vaccination des enfants contre la rougeole. | UN | ويعتمد إنجاز هذا الهدف من الأهداف الإنمائية للألفية واستدامته اعتماداً كبيراً على تنفيذ برامج التحصين الوطنية، واتخاذ إجراءات لزيادة الوعي للآثار الإيجابية لتحصين الأطفال ضد الحصبة. |
:: Remédier aux effets humains et sociaux de la crise. | UN | :: التصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة. |
Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été signalée. | UN | لم يُبلَّغ عن أي تقييم للآثار الاجتماعية والاقتصادية. |
Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été signalée. | UN | لم يُبلَّغ عن أي تقييم للآثار الاجتماعية والاقتصادية. |
Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été signalée. | UN | لم يُبلَّغ عن أي تقييم للآثار الاجتماعية والاقتصادية. |
Consciente qu'il importe d'évaluer de façon approfondie, indépendante et exhaustive les effets sociaux, environnementaux et culturels de la mondialisation sur les sociétés, | UN | وإذ تدرك ضرورة إجراء تقييم واف ومستقل وشامل للآثار الاجتماعية والبيئية والثقافية للعولمة في المجتمعات، |
Consciente qu'il importe d'évaluer de façon approfondie, indépendante et exhaustive les effets sociaux, environnementaux et culturels de la mondialisation sur les sociétés, | UN | وإذ تدرك ضرورة إجراء تقييم واف ومستقل وشامل للآثار الاجتماعية والبيئية والثقافية للعولمة في المجتمعات، |
Il convient d'aider les communautés locales à renforcer leurs capacités pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de contrôler de manière viable les effets sur l'environnement. | UN | ويجب أن تقدم المساعدة للمجتمعات المحلية من أجل بناء قدراتها على اتخاذ قرارات مستنيرة أفضل وعلى الرصد المستمر للآثار. |
En attendant ces décisions, l'évaluation des incidences administratives et budgétaires ne peut qu'être une conjecture d'ordre préliminaire, impossible à valider. | UN | وإلى أن تتخذ قرارات أخرى، فإن أي تقديرات للآثار المترتبة في الإدارة والميزانية هي حتما تخمينية وأولية ولا يمكن إثبات صحتها. |
Le Conseil demande que lorsqu'une nouvelle mission de maintien de la paix ou une modification importante du mandat d'une mission est envisagée, une estimation des incidences en matière de ressources pour la mission lui soit communiquée; | UN | ويطلب المجلس بأن يُتاح له، عند اقتراح بعثة جديدة لحفظ السلام أو عندما يُرتأى إجراء تغيير كبير في ولاية من الولايات، بتقدير للآثار المترتبة على ذلك في الموارد بالنسبة إلى البعثة المعنية؛ |
Les écosystèmes terrestres et marins fragiles qui alimentent une économie essentiellement de subsistance sont désormais menacés par les conséquences néfastes du changement climatique. | UN | وقد أصبحت النُظم الإيكولوجية البرية والبحرية والهشة التي توفِّر اقتصاد الكفاف الأساسي عرضة للآثار الضارة لتغير المناخ. |
Le Groupe de travail prie l'ONUDC d'évaluer les incidences budgétaires de l'établissement d'un tel rapport. | UN | ويطلب الفريق العامل إلى المكتب إجراء تقييم للآثار من حيث الموارد المترتبة على إعداد ذلك التقرير. |
Cela favoriserait la cohérence et faciliterait la prise en compte des conséquences fiscales des incitations. | UN | فمن شأن ذلك أن يشكل طريقة مفيدة لضمان الاتساق وأن ييسر المراعاة الكاملة للآثار الضريبية للحوافز. |
Les travaux du forum devraient conduire à un cadre global permettant de remédier aux conséquences néfastes en question, notamment en: | UN | وينبغي أن يؤدي عمل المحفل إلى إيجاد إطار شامل للتصدي للآثار الضارة بوسائل منها ما يلي: |
Les résidents des pays en développement sont les plus vulnérables face aux incidences négatives des problèmes que connaissent actuellement les pêcheries mondiales. | UN | فسكان البلدان النامية أكثر عرضة للآثار السلبية للتحديات التي تواجه مصايد الأسماك العالمية. |
L'UNOPS conduit actuellement une analyse d'impact sur les activités pour parachever son plan de continuité des activités. | UN | ويقوم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع حاليا بإجراء تحليل للآثار على الأعمال بهدف صقل خطة استمرارية تصريف الأعمال. |
L'examen ne comporte pas une évaluation des résultats ou de l'impact de l'application des recommandations. | UN | ولا يتضمن الاستعراض تقييما للنتائج أو للآثار المترتبة على تنفيذ التوصيات. |
Pour réaliser ces études d'impact, différentes méthodes et pratiques peuvent être mises au point. | UN | ويمكن وضع منهجيات والأخذ بممارسات مختلفة عند إجراء تقييم للآثار على حقوق الطفل. |
:: Collaborer à l'établissement de systèmes visant à contrecarrer les répercussions négatives de la mondialisation économique sur les femmes et sur les enfants; | UN | :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال |
:: Compléter le rapportage sur le degré d'atteinte des OMD par une évaluation des impacts concrets sur le terrain | UN | :: استكمال التقارير المتعلقة بمدى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بتقييم للآثار الملموسة على أرض الواقع |
Nous constatons également une volonté de traiter véritablement des répercussions humanitaires des munitions à dispersion. | UN | كما أننا نشهد استعدادا للتصدي فعلا للآثار الإنسانية الناجمة من الذخائر العنقودية. |